Lucas 2

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulo bala fam biing a, Sisa Augustus e tafu e neng e fafanau, ini ri samusu siitufu e asas re tongge nano ilo bala fam pakpakanmale gii ka ta ilo pikliu e efefe kere fan Rom.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Gii, e ta senses baba tikii e puek, lo biing Kwairinius e ta gawana tingna Siria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ma tikii neng, tikii neng lo re tongge e la mil wilo anwaran male kia una la tafu e asow.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iya Josef ming ka kanek mil tinglo taon Nasaret ina Galili wina Judia. I ka la ulo taon ina Betle-em, e ta taon ke Dewit, anwarow i e ta tinglo matambia ke Dewit.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 I e la uwa una la tafu e asow tiim tura Maria, seri sam siikii una tili. Lo sumbiing a, Maria e tian.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Biing ru sam la ta uwa, biing ke bo-i una fuut e puek,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ma Maria ka fasus ine sikow baba tikii, e ta boron tamat.Maria e loku e Yesus ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.|src="2. Luk 2.7 GS.tif" size="span" ref="2:7" I e loku ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau, anwarow e tek ti salu ri ulo bala felum pasindia.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma wa, e mel e fan efefe lo re fan sipsip ri melmel fatat ulo galu lo taon, ri ka parpar use re fan sipsip keri lo panambiing.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo ri, ma finaswen ke Taufi ka sosok liflifit ri, ri ka la soke sak.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Safle anggelo e war singri, “Mele soke. Ya tow e konona sunwar tif gam usi eu pete gasgas ire tongge nano.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Geinggii ilo taon ke Dewit e mel e anwaramfaliunge e sau fuut usi gam; i e ta Mesaiya, se e ta Taufi.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma tintof tif gam e ngo aregii: Gam u pari e bo-i, ri loku ine fang kolos ma ka ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Saupe sak singmat na galung anggelo tinglo balambat ka puek tura anggelo a, ri ka katfarsi e Deo aregii,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Finaswen tife Deo aiyat
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Biing fan anggelo ri sam la mil kosing ri wilo balambat, fan efefe lo re fan sipsip ri fagon falifu lo iri tibom aregii, “Kerek la wina Betle-em, kiar ku la par lo mok e fuut, Taufi e peteng tif kiar ini.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Iya ri ka saupe ri ka la ma pari e Maria ma Josef ma bo-i, se e ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan sipsip.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Biing ri sam la pari, ri rerkeni e sunwar a anggelo e sau peteng tifri ini lo bo-i a,
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ma ri nano se e ongni, ka kuufsak ma sangfuunfuun lo sa fan efefe lo re fan sipsip ri peteng ini tifri.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Safle Maria e kep famti e fan warwar nano gii ulo bala ma ka sangsang ususi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Fan efefe lo re fan sipsip ri la mil, ma ri ka akteni ma katfarsi e Deo lo fan mara mok ri ongni ma pari. Fan mara mok e sau fuut aregii anggelo kabuk peteng tifri ini.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Lo biing baba e wal, e ta biing una keti e pinumfow e bo-i a, ma ri ku fotngi ini Yesus, as anggelo e sau fotngi famu ma tinow ka tifik tian ini.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Lo biing biing una famapeknge ru aregii fafanau ke Moses ka peteng e puek, Josef ma Maria ru onu e Yesus wina Jerusalem una la fafen ini tife Taufi,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (are ri sam seti ilo fafanau ke Taufi, “Fan mara bo-i tamat baba tikii ri fuut, riu fafen iri tife Taufi”),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ma ru ku fafen ine wamborom bal, tam neng e wan man fuu e ngo ming are ambal, aregii fafanau ke Taufi ka peteng.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Lo sumbiing a e mel e kaltu ri fotngi ini Simion. I e melmel una Jerusalem. I e riis fasef ma e sagisu nining lo Deo. I e nene-i e kaltu Deo eu tuleni una pete balamas ire fan Israel. Ma i e fuunuf ine Tangwa Riis,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iya, Tangwa Riis ka peteng tifi ini famu ma kamu met, i eu bi pari e Mesaiya, se Taufi eu tuleni.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Lo rawas ke Tangwa Riis, i e la kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. Biing tamow ma tinow e boroner Yesus ru kep kaulek ini una gow e sa lo aregii fafanau ka peteng,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion e kepe ine un limow ma ka katfarsi e Deo aregii:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Taufi, aregii o kabuk bom limlim,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Anwarow wan matang e sau pari e sa o sam gow una faliunge kemem,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 lewa o kabuk fagatiufu na matre tongge nano tinglo mara male,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 i e ta anten una pete malal ine Deo tifre fan Jentael
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tamow ma tinow e bo-i, ru la kuufsak tibom lo sa Simion e war ini usi.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Wimi Simion ka warfakausi ri ma ka war singe tinow, Maria, “Bo-i gii Deo e sam wele una bero ma una faliungere fa fuunfuun lo re fan Israel. I eu ta tintof singe Deo, safle tongge fuunfuun riu fasange singi,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 usi ini sinsinangure fa fuunfuun eu puek malal. Ma o, o ku ongni ini ri taba e anmatkom ine ringgot faen.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Uwa, e mel e neng e wok ming e ta profet, asow gii Ana. I e ta sikow fefin e Fenuel, tinglo matambia a Eisa. I e sam ta wok matuk. I e melmel tura ke matuk lo baba fis na matamfaim, wimi ine antinaule ke ru.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ka la ke matuk ka met ma i ka makos ka muut e la ta e wal e sangfuul ma e fet na matamfaim kia. Wok gii Ana e tibi lala kosnge Felun Nining Bakir. I e su melmel ilo ka felfel ma ka nining lo fan mara panambiing ma fan mara siat.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Lo pansumbiing sekit a i ka fespuek talo ri, i e tow e katfariis tife Deo ma ka warwar lo bo-i a tifre tongge nano a ri ka nene ini Deo eu kepfamil re tongge tingna Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Biing Josef ma Maria ru sau faropo e mara mok aregii fafanau ke Taufi ka peteng, ri la mil ulo taon riis keri Nasaret, ilo prowins ina Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ma bo-i a ka faf ma ka puek rawas, i ka fuunuf ine atausimale ma warfakausi ke Deo ka ta ulo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tikii neng, tikii neng e matamfaim, tamow ma tinow e Yesus ru lala wina Jerusalem lo fan En na Kepsiliwi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Biing e sam tikii sangful ma e u na matamfaim kia, ri tuul la wilo En, aregii ri ka gowgow.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Biing En e sam rop, tamow ma tinow ru tofnge fes una la mil wilo male ma boroner Yesus ka mel sok una Jerusalem, safle ru tibi parfat ini i e mel sok uwa.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ri su fes lala ka muut lo biing kiruur, anwarow ru sangfi ini i e sam ta una balri. Kala ru kam tofnge una sik lala ini, falifu ire fan taltaluri ma fan fenfenngori.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Biing ru tibi la pari, ru la mil sekit wina Jerusalem una la sik ini.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Wimi ine e tuul e biing, ru la sikseni ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. I e kiiskiis u falifu ire fan titsa, ka ongongne singri ma ka gatgatom ri ine fang gatgatom.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tongge nano a ri ka ongni e fang kokos kia, ri la kuufsak lo parfat kia.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Biing tamow ma tinow ru pari, ru la kuufsak tikin. Tinow ka war singi, “Sikuang, e tamu o ka gau kama aiya? Kama tamam, kama sangkuuluung tikin usi o, anwarow kama sam la met na siksik iyo.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesus ka koso, “E tamu kamu ka siksik i yau? Kamu tibi parfat ini eu ta yau ilo bala fel ke Tabuung?”
49 Ele respondeu:
50 Safle ru tibi pauti e bala e sunwar kia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Kala Yesus ka mi nami ru, ri tuul ka la ding mil una Nasaret ma bingne i e ongong sing ru. Safle tinow e sagifamteni e fan mara mok a.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ma Yesus ka faf bakir tura atausimale, ma Deo tiim tura re tongge ri fefeal lo.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.