Lucas 2
hrw (HRW) vs ARIB
1 Ulo bala fam biing a, Sisa Augustus e tafu e neng e fafanau, ini ri samusu siitufu e asas re tongge nano ilo bala fam pakpakanmale gii ka ta ilo pikliu e efefe kere fan Rom.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 (Gii, e ta senses baba tikii e puek, lo biing Kwairinius e ta gawana tingna Siria.)
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ma tikii neng, tikii neng lo re tongge e la mil wilo anwaran male kia una la tafu e asow.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iya Josef ming ka kanek mil tinglo taon Nasaret ina Galili wina Judia. I ka la ulo taon ina Betle-em, e ta taon ke Dewit, anwarow i e ta tinglo matambia ke Dewit.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 I e la uwa una la tafu e asow tiim tura Maria, seri sam siikii una tili. Lo sumbiing a, Maria e tian.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Biing ru sam la ta uwa, biing ke bo-i una fuut e puek,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ma Maria ka fasus ine sikow baba tikii, e ta boron tamat.Maria e loku e Yesus ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.|src="2. Luk 2.7 GS.tif" size="span" ref="2:7" I e loku ine fang kolos ma ka tafu ulo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau, anwarow e tek ti salu ri ulo bala felum pasindia.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ma wa, e mel e fan efefe lo re fan sipsip ri melmel fatat ulo galu lo taon, ri ka parpar use re fan sipsip keri lo panambiing.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo ri, ma finaswen ke Taufi ka sosok liflifit ri, ri ka la soke sak.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Safle anggelo e war singri, “Mele soke. Ya tow e konona sunwar tif gam usi eu pete gasgas ire tongge nano.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Geinggii ilo taon ke Dewit e mel e anwaramfaliunge e sau fuut usi gam; i e ta Mesaiya, se e ta Taufi.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma tintof tif gam e ngo aregii: Gam u pari e bo-i, ri loku ine fang kolos ma ka ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan buuluumakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Saupe sak singmat na galung anggelo tinglo balambat ka puek tura anggelo a, ri ka katfarsi e Deo aregii,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Finaswen tife Deo aiyat
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Biing fan anggelo ri sam la mil kosing ri wilo balambat, fan efefe lo re fan sipsip ri fagon falifu lo iri tibom aregii, “Kerek la wina Betle-em, kiar ku la par lo mok e fuut, Taufi e peteng tif kiar ini.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Iya ri ka saupe ri ka la ma pari e Maria ma Josef ma bo-i, se e ngongo ilo bala bokiis na enen singre fan sipsip.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Biing ri sam la pari, ri rerkeni e sunwar a anggelo e sau peteng tifri ini lo bo-i a,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ma ri nano se e ongni, ka kuufsak ma sangfuunfuun lo sa fan efefe lo re fan sipsip ri peteng ini tifri.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Safle Maria e kep famti e fan warwar nano gii ulo bala ma ka sangsang ususi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Fan efefe lo re fan sipsip ri la mil, ma ri ka akteni ma katfarsi e Deo lo fan mara mok ri ongni ma pari. Fan mara mok e sau fuut aregii anggelo kabuk peteng tifri ini.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Lo biing baba e wal, e ta biing una keti e pinumfow e bo-i a, ma ri ku fotngi ini Yesus, as anggelo e sau fotngi famu ma tinow ka tifik tian ini.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Lo biing biing una famapeknge ru aregii fafanau ke Moses ka peteng e puek, Josef ma Maria ru onu e Yesus wina Jerusalem una la fafen ini tife Taufi,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (are ri sam seti ilo fafanau ke Taufi, “Fan mara bo-i tamat baba tikii ri fuut, riu fafen iri tife Taufi”),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ma ru ku fafen ine wamborom bal, tam neng e wan man fuu e ngo ming are ambal, aregii fafanau ke Taufi ka peteng.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Lo sumbiing a e mel e kaltu ri fotngi ini Simion. I e melmel una Jerusalem. I e riis fasef ma e sagisu nining lo Deo. I e nene-i e kaltu Deo eu tuleni una pete balamas ire fan Israel. Ma i e fuunuf ine Tangwa Riis,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iya, Tangwa Riis ka peteng tifi ini famu ma kamu met, i eu bi pari e Mesaiya, se Taufi eu tuleni.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Lo rawas ke Tangwa Riis, i e la kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. Biing tamow ma tinow e boroner Yesus ru kep kaulek ini una gow e sa lo aregii fafanau ka peteng,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simion e kepe ine un limow ma ka katfarsi e Deo aregii:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Taufi, aregii o kabuk bom limlim,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Anwarow wan matang e sau pari e sa o sam gow una faliunge kemem,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 lewa o kabuk fagatiufu na matre tongge nano tinglo mara male,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 i e ta anten una pete malal ine Deo tifre fan Jentael
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Tamow ma tinow e bo-i, ru la kuufsak tibom lo sa Simion e war ini usi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Wimi Simion ka warfakausi ri ma ka war singe tinow, Maria, “Bo-i gii Deo e sam wele una bero ma una faliungere fa fuunfuun lo re fan Israel. I eu ta tintof singe Deo, safle tongge fuunfuun riu fasange singi,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 usi ini sinsinangure fa fuunfuun eu puek malal. Ma o, o ku ongni ini ri taba e anmatkom ine ringgot faen.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Uwa, e mel e neng e wok ming e ta profet, asow gii Ana. I e ta sikow fefin e Fenuel, tinglo matambia a Eisa. I e sam ta wok matuk. I e melmel tura ke matuk lo baba fis na matamfaim, wimi ine antinaule ke ru.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ka la ke matuk ka met ma i ka makos ka muut e la ta e wal e sangfuul ma e fet na matamfaim kia. Wok gii Ana e tibi lala kosnge Felun Nining Bakir. I e su melmel ilo ka felfel ma ka nining lo fan mara panambiing ma fan mara siat.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lo pansumbiing sekit a i ka fespuek talo ri, i e tow e katfariis tife Deo ma ka warwar lo bo-i a tifre tongge nano a ri ka nene ini Deo eu kepfamil re tongge tingna Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Biing Josef ma Maria ru sau faropo e mara mok aregii fafanau ke Taufi ka peteng, ri la mil ulo taon riis keri Nasaret, ilo prowins ina Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ma bo-i a ka faf ma ka puek rawas, i ka fuunuf ine atausimale ma warfakausi ke Deo ka ta ulo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tikii neng, tikii neng e matamfaim, tamow ma tinow e Yesus ru lala wina Jerusalem lo fan En na Kepsiliwi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Biing e sam tikii sangful ma e u na matamfaim kia, ri tuul la wilo En, aregii ri ka gowgow.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Biing En e sam rop, tamow ma tinow ru tofnge fes una la mil wilo male ma boroner Yesus ka mel sok una Jerusalem, safle ru tibi parfat ini i e mel sok uwa.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ri su fes lala ka muut lo biing kiruur, anwarow ru sangfi ini i e sam ta una balri. Kala ru kam tofnge una sik lala ini, falifu ire fan taltaluri ma fan fenfenngori.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Biing ru tibi la pari, ru la mil sekit wina Jerusalem una la sik ini.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wimi ine e tuul e biing, ru la sikseni ulo bala balo lo Felun Nining Bakir. I e kiiskiis u falifu ire fan titsa, ka ongongne singri ma ka gatgatom ri ine fang gatgatom.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tongge nano a ri ka ongni e fang kokos kia, ri la kuufsak lo parfat kia.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Biing tamow ma tinow ru pari, ru la kuufsak tikin. Tinow ka war singi, “Sikuang, e tamu o ka gau kama aiya? Kama tamam, kama sangkuuluung tikin usi o, anwarow kama sam la met na siksik iyo.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesus ka koso, “E tamu kamu ka siksik i yau? Kamu tibi parfat ini eu ta yau ilo bala fel ke Tabuung?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Safle ru tibi pauti e bala e sunwar kia.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kala Yesus ka mi nami ru, ri tuul ka la ding mil una Nasaret ma bingne i e ongong sing ru. Safle tinow e sagifamteni e fan mara mok a.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ma Yesus ka faf bakir tura atausimale, ma Deo tiim tura re tongge ri fefeal lo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.