Lucas 24
hrw (HRW) vs VC
1 Lo biing baba tikii lo wik, biingbiing e mok tikin, gelefin a ri kepe e fan wel ma sanda e mel e konona sanow lewa ri kabuk fagatiufu, ri ka la tura wilo balang kenit.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ri ka pari ini fumfat ulo matow e balang kenit a, ri sau liitufu,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 safle biing ri kaulek, ri tibi sikseni e pinumfow e Taufi Yesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Biing ri niil na sangsang use mok gii, saupesak ung kaltu ru los lo fang kolos e furfurat are ampil, ru sa ti unais ri.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Gelefin a ri soke tikin, gii ri ka por ri ka parpu use nal, safle ung kaltu a ru war singri aregii, “Usi e tamu gam ka sa sik ine kaltu e sam liu ina balre fan minet?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 I e tam ini gii; i e sau matet mil! Gam sang mil ini are i e peteng tif gam, lo biing i e ta uwa tura gam una Galili:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Sikow e Kaltu, ri samusu tow ilo limre tongge na tumtubiil, ri ku tut famti ilo aupaket ma lo biing baba e tuul, i eu matet mil.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Iya, ri kam sagif famila mil e fan warwar kia.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Biing ri mil tinglo balang kenit, ri sa seseng ine mara mok gii tifre tikii sangful ma e tikii na disaipel ma tifre fanenger fan tongge ming.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Maria Makdalen, Joana, Maria tinow e Jeims, ma fanenger fang gelefin ming tura ri, iri lea ri seseng ine fan mok gii tifre fan apostel.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Safle fan apostel ri tibi titinge singre gelefin a, anwarow ri sangfi ini fan warwar kere gelefin a, e su ta fan warwar na lomba.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Safle Pita e matet ka filau ka la ulo balang kenit. Biing i e la kwau, i e pari e safle fan laplap e la ngosok ma i ka la mil ma ka sangsang fuunfuun lala use sa e sau fuut.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Lo biing a, un neng lo ri, ru fes lala ulo sal una la ilo neng e taon ri fotngi ini Emaus. Male a e tapak tikin ine male ina Jerusalem, e ngo are tikii sangful ma e tikii na kilomita.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ru fafawar lala iru tibom use fan mara mok e sau fuut.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Biing ru fafagon lala ma ru ka basbas lala ine fan sangsang ke ru, u falifu iru tibom use fan sa e sau fuut, Yesus tibom e puek, ka sa fes lala tura ru.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ru pari safle Deo e kaleni e matmatru, gii ru ka tibi ilmi.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yesus ka gatom ru, “Kamu seseng lala ine sa biing kamu fesfes lala?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Neng lo ru, asow gii Kleofas ka gatmo, “O am su puek gii o ka tibi parfat lo fan mok e sau fuut leii na Jerusalem lo bala fam biing gii?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ma Yesus ka gatom ru, “Sese fan mok?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Fam pris lamlam ma ge lamlam kerer ri tow ulo limow e gapman, gapman ka anganggon singi, ma ri kam tut famti ulo aupaket;
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 safle kemem, kemem sam titinge ini i e ta kaltu una kepfamil re fan Israel. Ma neng e mok ming: Geinggii e ta biing baba e tuul, wimi ine fan mok gii e sau fuut.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Su ming, fa lo re gelefin kemem, ri pete sangfuunfuun i kemem. Geinggii lo biingbiing e mok tikin, ri la ulo balang kenit,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 safle ri tibi la pari e pinumfow. Ri mil ri ka sa seseng tif kemem ini ri pari e fan anggelo, ma fan anggelo ri ka peteng tifri ini Yesus e sau matet mil.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Kala fa lo re fan taltalumem ri ka la ulo balang kenit ma ri ka la sikseni aregii gelefin a ri kabuk sa seseng, safle i, ri tibi pari.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ma Yesus ka war singru aregii, “Sinsinangumu e tibi ten ma balbalmu e tibi matet saupe una titinge lo fan warwar fam profet ri sam sesngeni!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Are ini, e tibi fasi ini Mesaiya e samusu kepe fan ongker gii, ma wimi kamu kaulek ilo bala ke finaswen?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ma i ka fatenu tif ru, tofnge tinglo Moses ma fan mara profet, e fan sa ri sau peteng ini ulo bala sunwar pepe, lo i tibom.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Biing ri tuul rong una puek ulo sun male gii ru ka lala wilo, Yesus e gorot aregii ini i e bala la sekit.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Sakle ru war rawas singi, “Melmel tura kama le e sau bala efef. E sau fatat ma anor ku luut.” Iya i ka kaulek ulo bala fel una la melmel tura ru.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Biing i e sam ta ulo teibel tura ru, i e kepe e beret, tow e katfariis tife Deo ka paekpaki ma ka tofnge una fen ru ini.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kala matmat ru ka la ipiik ma ru ka ilmi ini i, Yesus, ma i ka tam fofoesngeni na matru.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ru ka fagatomnge iru tibom, “E tikin, balbalra e matet saupe tikin, biing i e gongon lala tura kara ulo sal, ma ka pikii e bala e fan sunwar pepe tif kara.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Saupesak, ru matet, ru ka la mil una Jerusalem. Uwa ru la tongeni e tikii sangful ma e tikii na disaipel tura fa gii ri ka ta tura ri, ri tiimtiim lo ri.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ri ka war singru, “E tikin! Taufi e sau matet ma i e sau puek talo Saimon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Wimi ru kam seseng ine sa e fuut lo ru ulo sal ma are ru am ilmi e Yesus lo biing e paekpaki e beret.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Biing ri niil na fafagon use fan mok gii, Yesus tibom e sa ti u falifu iri ma ka war singri, “Balamaris tif gam.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ri wi ma ri soke, anwarow ri sangfi ini ri pari e kenit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yesus ka war singri, “Usi e tamu gam ka soke ma gam ka sang fa-u?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Par wagii lo un limang ma ung kekeng. Yau legii!Par wagii lo un limang ma ung kekeng. E ta yau legii!|src="12. Luk 24.39 GS.tif" size="span" ref="24:39" Gau pot lo yau ma gam ku par; kenit e tek ti piramfow ma tutuow, aregii gam ka pari, e mel ilo yau.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 I e war aiya ma ka fanangsi ri ine un limow ma ung kekow.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma biing ri uwa ri tifik titinge, anwarow ri gasgas ma ri ka sangfuunfuun, i e gatom ri, “E mel e ti tuan gii?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ma ri ka tow e sum fis ri pisi tifi,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 i ka kepe, ka eni na matri.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 I ka war singri, “I legii e sa ya sau peteng ini tif gam lo fam biing e ta yau uwa tura gam: Fan mara mok gii ri kabuk seti lo yau ilo bala fafanau ke Moses, ilo bala fam buk kere fam Profet ma ilo bala buk Sams, e samusu fawet.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Wimi i kau pete ten ine sinsinangu ri, usi ini riu ten use sunwar pepe.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 I ka peteng tifri, “Igii e sa ri seti: Mesaiya e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet lo biing baba e tuul.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ma sinang una sangikis ma una sangintafngi e fan tubiil, ri ku sesngeni lo asow tifre fan mara male, tofnge tingna Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gam sau bou pari e fan mok gii ma gam u sesngeni e sunwar lo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yau la tuleni e sa Tabuung e sam limlim ini usi gam, safle gam u su melmel ilo bala siti, ku muut rawas ting uiyat eu afit gam kiruur.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Wimi i ka famu iri, ri ka la una Betani. Uwa, i e akteni e limow ma ka warfakausi ri.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Biing i e warwar fakausi ri, i e la kosing ri ma Deo ka kep kanek ini wilo balambat.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Wimi ri ka nining lo ma ri ka la mil wina Jerusalem tura singmat na gasgas.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Lo an mara biing, ri la melmel ulo bala Felun Nining Bakir, ri ka nining lo Deo.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.