Lucas 24
hrw (HRW) vs NTLH
1 Lo biing baba tikii lo wik, biingbiing e mok tikin, gelefin a ri kepe e fan wel ma sanda e mel e konona sanow lewa ri kabuk fagatiufu, ri ka la tura wilo balang kenit.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ri ka pari ini fumfat ulo matow e balang kenit a, ri sau liitufu,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 safle biing ri kaulek, ri tibi sikseni e pinumfow e Taufi Yesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Biing ri niil na sangsang use mok gii, saupesak ung kaltu ru los lo fang kolos e furfurat are ampil, ru sa ti unais ri.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Gelefin a ri soke tikin, gii ri ka por ri ka parpu use nal, safle ung kaltu a ru war singri aregii, “Usi e tamu gam ka sa sik ine kaltu e sam liu ina balre fan minet?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 I e tam ini gii; i e sau matet mil! Gam sang mil ini are i e peteng tif gam, lo biing i e ta uwa tura gam una Galili:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Sikow e Kaltu, ri samusu tow ilo limre tongge na tumtubiil, ri ku tut famti ilo aupaket ma lo biing baba e tuul, i eu matet mil.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Iya, ri kam sagif famila mil e fan warwar kia.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Biing ri mil tinglo balang kenit, ri sa seseng ine mara mok gii tifre tikii sangful ma e tikii na disaipel ma tifre fanenger fan tongge ming.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Maria Makdalen, Joana, Maria tinow e Jeims, ma fanenger fang gelefin ming tura ri, iri lea ri seseng ine fan mok gii tifre fan apostel.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Safle fan apostel ri tibi titinge singre gelefin a, anwarow ri sangfi ini fan warwar kere gelefin a, e su ta fan warwar na lomba.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Safle Pita e matet ka filau ka la ulo balang kenit. Biing i e la kwau, i e pari e safle fan laplap e la ngosok ma i ka la mil ma ka sangsang fuunfuun lala use sa e sau fuut.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lo biing a, un neng lo ri, ru fes lala ulo sal una la ilo neng e taon ri fotngi ini Emaus. Male a e tapak tikin ine male ina Jerusalem, e ngo are tikii sangful ma e tikii na kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ru fafawar lala iru tibom use fan mara mok e sau fuut.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Biing ru fafagon lala ma ru ka basbas lala ine fan sangsang ke ru, u falifu iru tibom use fan sa e sau fuut, Yesus tibom e puek, ka sa fes lala tura ru.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ru pari safle Deo e kaleni e matmatru, gii ru ka tibi ilmi.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yesus ka gatom ru, “Kamu seseng lala ine sa biing kamu fesfes lala?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Neng lo ru, asow gii Kleofas ka gatmo, “O am su puek gii o ka tibi parfat lo fan mok e sau fuut leii na Jerusalem lo bala fam biing gii?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ma Yesus ka gatom ru, “Sese fan mok?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Fam pris lamlam ma ge lamlam kerer ri tow ulo limow e gapman, gapman ka anganggon singi, ma ri kam tut famti ulo aupaket;
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 safle kemem, kemem sam titinge ini i e ta kaltu una kepfamil re fan Israel. Ma neng e mok ming: Geinggii e ta biing baba e tuul, wimi ine fan mok gii e sau fuut.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Su ming, fa lo re gelefin kemem, ri pete sangfuunfuun i kemem. Geinggii lo biingbiing e mok tikin, ri la ulo balang kenit,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 safle ri tibi la pari e pinumfow. Ri mil ri ka sa seseng tif kemem ini ri pari e fan anggelo, ma fan anggelo ri ka peteng tifri ini Yesus e sau matet mil.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Kala fa lo re fan taltalumem ri ka la ulo balang kenit ma ri ka la sikseni aregii gelefin a ri kabuk sa seseng, safle i, ri tibi pari.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ma Yesus ka war singru aregii, “Sinsinangumu e tibi ten ma balbalmu e tibi matet saupe una titinge lo fan warwar fam profet ri sam sesngeni!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Are ini, e tibi fasi ini Mesaiya e samusu kepe fan ongker gii, ma wimi kamu kaulek ilo bala ke finaswen?”
26 Pois era preciso que o
27 Ma i ka fatenu tif ru, tofnge tinglo Moses ma fan mara profet, e fan sa ri sau peteng ini ulo bala sunwar pepe, lo i tibom.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Biing ri tuul rong una puek ulo sun male gii ru ka lala wilo, Yesus e gorot aregii ini i e bala la sekit.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Sakle ru war rawas singi, “Melmel tura kama le e sau bala efef. E sau fatat ma anor ku luut.” Iya i ka kaulek ulo bala fel una la melmel tura ru.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Biing i e sam ta ulo teibel tura ru, i e kepe e beret, tow e katfariis tife Deo ka paekpaki ma ka tofnge una fen ru ini.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Kala matmat ru ka la ipiik ma ru ka ilmi ini i, Yesus, ma i ka tam fofoesngeni na matru.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ru ka fagatomnge iru tibom, “E tikin, balbalra e matet saupe tikin, biing i e gongon lala tura kara ulo sal, ma ka pikii e bala e fan sunwar pepe tif kara.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Saupesak, ru matet, ru ka la mil una Jerusalem. Uwa ru la tongeni e tikii sangful ma e tikii na disaipel tura fa gii ri ka ta tura ri, ri tiimtiim lo ri.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ri ka war singru, “E tikin! Taufi e sau matet ma i e sau puek talo Saimon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Wimi ru kam seseng ine sa e fuut lo ru ulo sal ma are ru am ilmi e Yesus lo biing e paekpaki e beret.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Biing ri niil na fafagon use fan mok gii, Yesus tibom e sa ti u falifu iri ma ka war singri, “Balamaris tif gam.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ri wi ma ri soke, anwarow ri sangfi ini ri pari e kenit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yesus ka war singri, “Usi e tamu gam ka soke ma gam ka sang fa-u?
38 Mas ele disse:
39 Par wagii lo un limang ma ung kekeng. Yau legii!Par wagii lo un limang ma ung kekeng. E ta yau legii!|src="12. Luk 24.39 GS.tif" size="span" ref="24:39" Gau pot lo yau ma gam ku par; kenit e tek ti piramfow ma tutuow, aregii gam ka pari, e mel ilo yau.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 I e war aiya ma ka fanangsi ri ine un limow ma ung kekow.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ma biing ri uwa ri tifik titinge, anwarow ri gasgas ma ri ka sangfuunfuun, i e gatom ri, “E mel e ti tuan gii?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ma ri ka tow e sum fis ri pisi tifi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 i ka kepe, ka eni na matri.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 I ka war singri, “I legii e sa ya sau peteng ini tif gam lo fam biing e ta yau uwa tura gam: Fan mara mok gii ri kabuk seti lo yau ilo bala fafanau ke Moses, ilo bala fam buk kere fam Profet ma ilo bala buk Sams, e samusu fawet.”
44 Depois disse:
45 Wimi i kau pete ten ine sinsinangu ri, usi ini riu ten use sunwar pepe.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 I ka peteng tifri, “Igii e sa ri seti: Mesaiya e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet lo biing baba e tuul.
46 e disse:
47 Ma sinang una sangikis ma una sangintafngi e fan tubiil, ri ku sesngeni lo asow tifre fan mara male, tofnge tingna Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gam sau bou pari e fan mok gii ma gam u sesngeni e sunwar lo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yau la tuleni e sa Tabuung e sam limlim ini usi gam, safle gam u su melmel ilo bala siti, ku muut rawas ting uiyat eu afit gam kiruur.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Wimi i ka famu iri, ri ka la una Betani. Uwa, i e akteni e limow ma ka warfakausi ri.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Biing i e warwar fakausi ri, i e la kosing ri ma Deo ka kep kanek ini wilo balambat.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Wimi ri ka nining lo ma ri ka la mil wina Jerusalem tura singmat na gasgas.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Lo an mara biing, ri la melmel ulo bala Felun Nining Bakir, ri ka nining lo Deo.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.