Lucas 24

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo biing baba tikii lo wik, biingbiing e mok tikin, gelefin a ri kepe e fan wel ma sanda e mel e konona sanow lewa ri kabuk fagatiufu, ri ka la tura wilo balang kenit.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ri ka pari ini fumfat ulo matow e balang kenit a, ri sau liitufu,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 safle biing ri kaulek, ri tibi sikseni e pinumfow e Taufi Yesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Biing ri niil na sangsang use mok gii, saupesak ung kaltu ru los lo fang kolos e furfurat are ampil, ru sa ti unais ri.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Gelefin a ri soke tikin, gii ri ka por ri ka parpu use nal, safle ung kaltu a ru war singri aregii, “Usi e tamu gam ka sa sik ine kaltu e sam liu ina balre fan minet?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 I e tam ini gii; i e sau matet mil! Gam sang mil ini are i e peteng tif gam, lo biing i e ta uwa tura gam una Galili:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Sikow e Kaltu, ri samusu tow ilo limre tongge na tumtubiil, ri ku tut famti ilo aupaket ma lo biing baba e tuul, i eu matet mil.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Iya, ri kam sagif famila mil e fan warwar kia.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Biing ri mil tinglo balang kenit, ri sa seseng ine mara mok gii tifre tikii sangful ma e tikii na disaipel ma tifre fanenger fan tongge ming.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Maria Makdalen, Joana, Maria tinow e Jeims, ma fanenger fang gelefin ming tura ri, iri lea ri seseng ine fan mok gii tifre fan apostel.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Safle fan apostel ri tibi titinge singre gelefin a, anwarow ri sangfi ini fan warwar kere gelefin a, e su ta fan warwar na lomba.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Safle Pita e matet ka filau ka la ulo balang kenit. Biing i e la kwau, i e pari e safle fan laplap e la ngosok ma i ka la mil ma ka sangsang fuunfuun lala use sa e sau fuut.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Lo biing a, un neng lo ri, ru fes lala ulo sal una la ilo neng e taon ri fotngi ini Emaus. Male a e tapak tikin ine male ina Jerusalem, e ngo are tikii sangful ma e tikii na kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ru fafawar lala iru tibom use fan mara mok e sau fuut.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Biing ru fafagon lala ma ru ka basbas lala ine fan sangsang ke ru, u falifu iru tibom use fan sa e sau fuut, Yesus tibom e puek, ka sa fes lala tura ru.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ru pari safle Deo e kaleni e matmatru, gii ru ka tibi ilmi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus ka gatom ru, “Kamu seseng lala ine sa biing kamu fesfes lala?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Neng lo ru, asow gii Kleofas ka gatmo, “O am su puek gii o ka tibi parfat lo fan mok e sau fuut leii na Jerusalem lo bala fam biing gii?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ma Yesus ka gatom ru, “Sese fan mok?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Fam pris lamlam ma ge lamlam kerer ri tow ulo limow e gapman, gapman ka anganggon singi, ma ri kam tut famti ulo aupaket;
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 safle kemem, kemem sam titinge ini i e ta kaltu una kepfamil re fan Israel. Ma neng e mok ming: Geinggii e ta biing baba e tuul, wimi ine fan mok gii e sau fuut.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Su ming, fa lo re gelefin kemem, ri pete sangfuunfuun i kemem. Geinggii lo biingbiing e mok tikin, ri la ulo balang kenit,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 safle ri tibi la pari e pinumfow. Ri mil ri ka sa seseng tif kemem ini ri pari e fan anggelo, ma fan anggelo ri ka peteng tifri ini Yesus e sau matet mil.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kala fa lo re fan taltalumem ri ka la ulo balang kenit ma ri ka la sikseni aregii gelefin a ri kabuk sa seseng, safle i, ri tibi pari.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ma Yesus ka war singru aregii, “Sinsinangumu e tibi ten ma balbalmu e tibi matet saupe una titinge lo fan warwar fam profet ri sam sesngeni!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Are ini, e tibi fasi ini Mesaiya e samusu kepe fan ongker gii, ma wimi kamu kaulek ilo bala ke finaswen?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ma i ka fatenu tif ru, tofnge tinglo Moses ma fan mara profet, e fan sa ri sau peteng ini ulo bala sunwar pepe, lo i tibom.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Biing ri tuul rong una puek ulo sun male gii ru ka lala wilo, Yesus e gorot aregii ini i e bala la sekit.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Sakle ru war rawas singi, “Melmel tura kama le e sau bala efef. E sau fatat ma anor ku luut.” Iya i ka kaulek ulo bala fel una la melmel tura ru.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Biing i e sam ta ulo teibel tura ru, i e kepe e beret, tow e katfariis tife Deo ka paekpaki ma ka tofnge una fen ru ini.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kala matmat ru ka la ipiik ma ru ka ilmi ini i, Yesus, ma i ka tam fofoesngeni na matru.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ru ka fagatomnge iru tibom, “E tikin, balbalra e matet saupe tikin, biing i e gongon lala tura kara ulo sal, ma ka pikii e bala e fan sunwar pepe tif kara.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Saupesak, ru matet, ru ka la mil una Jerusalem. Uwa ru la tongeni e tikii sangful ma e tikii na disaipel tura fa gii ri ka ta tura ri, ri tiimtiim lo ri.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ri ka war singru, “E tikin! Taufi e sau matet ma i e sau puek talo Saimon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Wimi ru kam seseng ine sa e fuut lo ru ulo sal ma are ru am ilmi e Yesus lo biing e paekpaki e beret.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Biing ri niil na fafagon use fan mok gii, Yesus tibom e sa ti u falifu iri ma ka war singri, “Balamaris tif gam.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ri wi ma ri soke, anwarow ri sangfi ini ri pari e kenit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesus ka war singri, “Usi e tamu gam ka soke ma gam ka sang fa-u?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Par wagii lo un limang ma ung kekeng. Yau legii!Par wagii lo un limang ma ung kekeng. E ta yau legii!|src="12. Luk 24.39 GS.tif" size="span" ref="24:39" Gau pot lo yau ma gam ku par; kenit e tek ti piramfow ma tutuow, aregii gam ka pari, e mel ilo yau.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 I e war aiya ma ka fanangsi ri ine un limow ma ung kekow.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma biing ri uwa ri tifik titinge, anwarow ri gasgas ma ri ka sangfuunfuun, i e gatom ri, “E mel e ti tuan gii?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ma ri ka tow e sum fis ri pisi tifi,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 i ka kepe, ka eni na matri.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 I ka war singri, “I legii e sa ya sau peteng ini tif gam lo fam biing e ta yau uwa tura gam: Fan mara mok gii ri kabuk seti lo yau ilo bala fafanau ke Moses, ilo bala fam buk kere fam Profet ma ilo bala buk Sams, e samusu fawet.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Wimi i kau pete ten ine sinsinangu ri, usi ini riu ten use sunwar pepe.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 I ka peteng tifri, “Igii e sa ri seti: Mesaiya e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet lo biing baba e tuul.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ma sinang una sangikis ma una sangintafngi e fan tubiil, ri ku sesngeni lo asow tifre fan mara male, tofnge tingna Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gam sau bou pari e fan mok gii ma gam u sesngeni e sunwar lo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yau la tuleni e sa Tabuung e sam limlim ini usi gam, safle gam u su melmel ilo bala siti, ku muut rawas ting uiyat eu afit gam kiruur.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Wimi i ka famu iri, ri ka la una Betani. Uwa, i e akteni e limow ma ka warfakausi ri.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Biing i e warwar fakausi ri, i e la kosing ri ma Deo ka kep kanek ini wilo balambat.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Wimi ri ka nining lo ma ri ka la mil wina Jerusalem tura singmat na gasgas.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Lo an mara biing, ri la melmel ulo bala Felun Nining Bakir, ri ka nining lo Deo.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.