Lucas 24
hrw (HRW) vs ACF
1 Lo biing baba tikii lo wik, biingbiing e mok tikin, gelefin a ri kepe e fan wel ma sanda e mel e konona sanow lewa ri kabuk fagatiufu, ri ka la tura wilo balang kenit.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ri ka pari ini fumfat ulo matow e balang kenit a, ri sau liitufu,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 safle biing ri kaulek, ri tibi sikseni e pinumfow e Taufi Yesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Biing ri niil na sangsang use mok gii, saupesak ung kaltu ru los lo fang kolos e furfurat are ampil, ru sa ti unais ri.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Gelefin a ri soke tikin, gii ri ka por ri ka parpu use nal, safle ung kaltu a ru war singri aregii, “Usi e tamu gam ka sa sik ine kaltu e sam liu ina balre fan minet?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 I e tam ini gii; i e sau matet mil! Gam sang mil ini are i e peteng tif gam, lo biing i e ta uwa tura gam una Galili:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Sikow e Kaltu, ri samusu tow ilo limre tongge na tumtubiil, ri ku tut famti ilo aupaket ma lo biing baba e tuul, i eu matet mil.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Iya, ri kam sagif famila mil e fan warwar kia.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Biing ri mil tinglo balang kenit, ri sa seseng ine mara mok gii tifre tikii sangful ma e tikii na disaipel ma tifre fanenger fan tongge ming.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maria Makdalen, Joana, Maria tinow e Jeims, ma fanenger fang gelefin ming tura ri, iri lea ri seseng ine fan mok gii tifre fan apostel.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Safle fan apostel ri tibi titinge singre gelefin a, anwarow ri sangfi ini fan warwar kere gelefin a, e su ta fan warwar na lomba.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Safle Pita e matet ka filau ka la ulo balang kenit. Biing i e la kwau, i e pari e safle fan laplap e la ngosok ma i ka la mil ma ka sangsang fuunfuun lala use sa e sau fuut.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Lo biing a, un neng lo ri, ru fes lala ulo sal una la ilo neng e taon ri fotngi ini Emaus. Male a e tapak tikin ine male ina Jerusalem, e ngo are tikii sangful ma e tikii na kilomita.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ru fafawar lala iru tibom use fan mara mok e sau fuut.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Biing ru fafagon lala ma ru ka basbas lala ine fan sangsang ke ru, u falifu iru tibom use fan sa e sau fuut, Yesus tibom e puek, ka sa fes lala tura ru.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ru pari safle Deo e kaleni e matmatru, gii ru ka tibi ilmi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesus ka gatom ru, “Kamu seseng lala ine sa biing kamu fesfes lala?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Neng lo ru, asow gii Kleofas ka gatmo, “O am su puek gii o ka tibi parfat lo fan mok e sau fuut leii na Jerusalem lo bala fam biing gii?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma Yesus ka gatom ru, “Sese fan mok?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Fam pris lamlam ma ge lamlam kerer ri tow ulo limow e gapman, gapman ka anganggon singi, ma ri kam tut famti ulo aupaket;
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 safle kemem, kemem sam titinge ini i e ta kaltu una kepfamil re fan Israel. Ma neng e mok ming: Geinggii e ta biing baba e tuul, wimi ine fan mok gii e sau fuut.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Su ming, fa lo re gelefin kemem, ri pete sangfuunfuun i kemem. Geinggii lo biingbiing e mok tikin, ri la ulo balang kenit,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 safle ri tibi la pari e pinumfow. Ri mil ri ka sa seseng tif kemem ini ri pari e fan anggelo, ma fan anggelo ri ka peteng tifri ini Yesus e sau matet mil.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kala fa lo re fan taltalumem ri ka la ulo balang kenit ma ri ka la sikseni aregii gelefin a ri kabuk sa seseng, safle i, ri tibi pari.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ma Yesus ka war singru aregii, “Sinsinangumu e tibi ten ma balbalmu e tibi matet saupe una titinge lo fan warwar fam profet ri sam sesngeni!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Are ini, e tibi fasi ini Mesaiya e samusu kepe fan ongker gii, ma wimi kamu kaulek ilo bala ke finaswen?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ma i ka fatenu tif ru, tofnge tinglo Moses ma fan mara profet, e fan sa ri sau peteng ini ulo bala sunwar pepe, lo i tibom.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Biing ri tuul rong una puek ulo sun male gii ru ka lala wilo, Yesus e gorot aregii ini i e bala la sekit.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sakle ru war rawas singi, “Melmel tura kama le e sau bala efef. E sau fatat ma anor ku luut.” Iya i ka kaulek ulo bala fel una la melmel tura ru.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Biing i e sam ta ulo teibel tura ru, i e kepe e beret, tow e katfariis tife Deo ka paekpaki ma ka tofnge una fen ru ini.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Kala matmat ru ka la ipiik ma ru ka ilmi ini i, Yesus, ma i ka tam fofoesngeni na matru.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ru ka fagatomnge iru tibom, “E tikin, balbalra e matet saupe tikin, biing i e gongon lala tura kara ulo sal, ma ka pikii e bala e fan sunwar pepe tif kara.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Saupesak, ru matet, ru ka la mil una Jerusalem. Uwa ru la tongeni e tikii sangful ma e tikii na disaipel tura fa gii ri ka ta tura ri, ri tiimtiim lo ri.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ri ka war singru, “E tikin! Taufi e sau matet ma i e sau puek talo Saimon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Wimi ru kam seseng ine sa e fuut lo ru ulo sal ma are ru am ilmi e Yesus lo biing e paekpaki e beret.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Biing ri niil na fafagon use fan mok gii, Yesus tibom e sa ti u falifu iri ma ka war singri, “Balamaris tif gam.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ri wi ma ri soke, anwarow ri sangfi ini ri pari e kenit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesus ka war singri, “Usi e tamu gam ka soke ma gam ka sang fa-u?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Par wagii lo un limang ma ung kekeng. Yau legii!Par wagii lo un limang ma ung kekeng. E ta yau legii!|src="12. Luk 24.39 GS.tif" size="span" ref="24:39" Gau pot lo yau ma gam ku par; kenit e tek ti piramfow ma tutuow, aregii gam ka pari, e mel ilo yau.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 I e war aiya ma ka fanangsi ri ine un limow ma ung kekow.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma biing ri uwa ri tifik titinge, anwarow ri gasgas ma ri ka sangfuunfuun, i e gatom ri, “E mel e ti tuan gii?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma ri ka tow e sum fis ri pisi tifi,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 i ka kepe, ka eni na matri.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 I ka war singri, “I legii e sa ya sau peteng ini tif gam lo fam biing e ta yau uwa tura gam: Fan mara mok gii ri kabuk seti lo yau ilo bala fafanau ke Moses, ilo bala fam buk kere fam Profet ma ilo bala buk Sams, e samusu fawet.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Wimi i kau pete ten ine sinsinangu ri, usi ini riu ten use sunwar pepe.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 I ka peteng tifri, “Igii e sa ri seti: Mesaiya e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet lo biing baba e tuul.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ma sinang una sangikis ma una sangintafngi e fan tubiil, ri ku sesngeni lo asow tifre fan mara male, tofnge tingna Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gam sau bou pari e fan mok gii ma gam u sesngeni e sunwar lo.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Yau la tuleni e sa Tabuung e sam limlim ini usi gam, safle gam u su melmel ilo bala siti, ku muut rawas ting uiyat eu afit gam kiruur.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wimi i ka famu iri, ri ka la una Betani. Uwa, i e akteni e limow ma ka warfakausi ri.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Biing i e warwar fakausi ri, i e la kosing ri ma Deo ka kep kanek ini wilo balambat.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Wimi ri ka nining lo ma ri ka la mil wina Jerusalem tura singmat na gasgas.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Lo an mara biing, ri la melmel ulo bala Felun Nining Bakir, ri ka nining lo Deo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.