Lucas 24
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo biing baba tikii lo wik, biingbiing e mok tikin, gelefin a ri kepe e fan wel ma sanda e mel e konona sanow lewa ri kabuk fagatiufu, ri ka la tura wilo balang kenit.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ri ka pari ini fumfat ulo matow e balang kenit a, ri sau liitufu,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 safle biing ri kaulek, ri tibi sikseni e pinumfow e Taufi Yesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Biing ri niil na sangsang use mok gii, saupesak ung kaltu ru los lo fang kolos e furfurat are ampil, ru sa ti unais ri.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Gelefin a ri soke tikin, gii ri ka por ri ka parpu use nal, safle ung kaltu a ru war singri aregii, “Usi e tamu gam ka sa sik ine kaltu e sam liu ina balre fan minet?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 I e tam ini gii; i e sau matet mil! Gam sang mil ini are i e peteng tif gam, lo biing i e ta uwa tura gam una Galili:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Sikow e Kaltu, ri samusu tow ilo limre tongge na tumtubiil, ri ku tut famti ilo aupaket ma lo biing baba e tuul, i eu matet mil.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Iya, ri kam sagif famila mil e fan warwar kia.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Biing ri mil tinglo balang kenit, ri sa seseng ine mara mok gii tifre tikii sangful ma e tikii na disaipel ma tifre fanenger fan tongge ming.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Maria Makdalen, Joana, Maria tinow e Jeims, ma fanenger fang gelefin ming tura ri, iri lea ri seseng ine fan mok gii tifre fan apostel.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Safle fan apostel ri tibi titinge singre gelefin a, anwarow ri sangfi ini fan warwar kere gelefin a, e su ta fan warwar na lomba.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Safle Pita e matet ka filau ka la ulo balang kenit. Biing i e la kwau, i e pari e safle fan laplap e la ngosok ma i ka la mil ma ka sangsang fuunfuun lala use sa e sau fuut.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lo biing a, un neng lo ri, ru fes lala ulo sal una la ilo neng e taon ri fotngi ini Emaus. Male a e tapak tikin ine male ina Jerusalem, e ngo are tikii sangful ma e tikii na kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ru fafawar lala iru tibom use fan mara mok e sau fuut.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Biing ru fafagon lala ma ru ka basbas lala ine fan sangsang ke ru, u falifu iru tibom use fan sa e sau fuut, Yesus tibom e puek, ka sa fes lala tura ru.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ru pari safle Deo e kaleni e matmatru, gii ru ka tibi ilmi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus ka gatom ru, “Kamu seseng lala ine sa biing kamu fesfes lala?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Neng lo ru, asow gii Kleofas ka gatmo, “O am su puek gii o ka tibi parfat lo fan mok e sau fuut leii na Jerusalem lo bala fam biing gii?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ma Yesus ka gatom ru, “Sese fan mok?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Fam pris lamlam ma ge lamlam kerer ri tow ulo limow e gapman, gapman ka anganggon singi, ma ri kam tut famti ulo aupaket;
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 safle kemem, kemem sam titinge ini i e ta kaltu una kepfamil re fan Israel. Ma neng e mok ming: Geinggii e ta biing baba e tuul, wimi ine fan mok gii e sau fuut.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Su ming, fa lo re gelefin kemem, ri pete sangfuunfuun i kemem. Geinggii lo biingbiing e mok tikin, ri la ulo balang kenit,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 safle ri tibi la pari e pinumfow. Ri mil ri ka sa seseng tif kemem ini ri pari e fan anggelo, ma fan anggelo ri ka peteng tifri ini Yesus e sau matet mil.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Kala fa lo re fan taltalumem ri ka la ulo balang kenit ma ri ka la sikseni aregii gelefin a ri kabuk sa seseng, safle i, ri tibi pari.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ma Yesus ka war singru aregii, “Sinsinangumu e tibi ten ma balbalmu e tibi matet saupe una titinge lo fan warwar fam profet ri sam sesngeni!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Are ini, e tibi fasi ini Mesaiya e samusu kepe fan ongker gii, ma wimi kamu kaulek ilo bala ke finaswen?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ma i ka fatenu tif ru, tofnge tinglo Moses ma fan mara profet, e fan sa ri sau peteng ini ulo bala sunwar pepe, lo i tibom.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Biing ri tuul rong una puek ulo sun male gii ru ka lala wilo, Yesus e gorot aregii ini i e bala la sekit.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sakle ru war rawas singi, “Melmel tura kama le e sau bala efef. E sau fatat ma anor ku luut.” Iya i ka kaulek ulo bala fel una la melmel tura ru.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Biing i e sam ta ulo teibel tura ru, i e kepe e beret, tow e katfariis tife Deo ka paekpaki ma ka tofnge una fen ru ini.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Kala matmat ru ka la ipiik ma ru ka ilmi ini i, Yesus, ma i ka tam fofoesngeni na matru.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ru ka fagatomnge iru tibom, “E tikin, balbalra e matet saupe tikin, biing i e gongon lala tura kara ulo sal, ma ka pikii e bala e fan sunwar pepe tif kara.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Saupesak, ru matet, ru ka la mil una Jerusalem. Uwa ru la tongeni e tikii sangful ma e tikii na disaipel tura fa gii ri ka ta tura ri, ri tiimtiim lo ri.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ri ka war singru, “E tikin! Taufi e sau matet ma i e sau puek talo Saimon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Wimi ru kam seseng ine sa e fuut lo ru ulo sal ma are ru am ilmi e Yesus lo biing e paekpaki e beret.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Biing ri niil na fafagon use fan mok gii, Yesus tibom e sa ti u falifu iri ma ka war singri, “Balamaris tif gam.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ri wi ma ri soke, anwarow ri sangfi ini ri pari e kenit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yesus ka war singri, “Usi e tamu gam ka soke ma gam ka sang fa-u?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Par wagii lo un limang ma ung kekeng. Yau legii!Par wagii lo un limang ma ung kekeng. E ta yau legii!|src="12. Luk 24.39 GS.tif" size="span" ref="24:39" Gau pot lo yau ma gam ku par; kenit e tek ti piramfow ma tutuow, aregii gam ka pari, e mel ilo yau.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 I e war aiya ma ka fanangsi ri ine un limow ma ung kekow.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma biing ri uwa ri tifik titinge, anwarow ri gasgas ma ri ka sangfuunfuun, i e gatom ri, “E mel e ti tuan gii?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ma ri ka tow e sum fis ri pisi tifi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 i ka kepe, ka eni na matri.
43 e ele comeu diante de todos.
44 I ka war singri, “I legii e sa ya sau peteng ini tif gam lo fam biing e ta yau uwa tura gam: Fan mara mok gii ri kabuk seti lo yau ilo bala fafanau ke Moses, ilo bala fam buk kere fam Profet ma ilo bala buk Sams, e samusu fawet.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Wimi i kau pete ten ine sinsinangu ri, usi ini riu ten use sunwar pepe.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 I ka peteng tifri, “Igii e sa ri seti: Mesaiya e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet lo biing baba e tuul.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ma sinang una sangikis ma una sangintafngi e fan tubiil, ri ku sesngeni lo asow tifre fan mara male, tofnge tingna Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gam sau bou pari e fan mok gii ma gam u sesngeni e sunwar lo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yau la tuleni e sa Tabuung e sam limlim ini usi gam, safle gam u su melmel ilo bala siti, ku muut rawas ting uiyat eu afit gam kiruur.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Wimi i ka famu iri, ri ka la una Betani. Uwa, i e akteni e limow ma ka warfakausi ri.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Biing i e warwar fakausi ri, i e la kosing ri ma Deo ka kep kanek ini wilo balambat.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Wimi ri ka nining lo ma ri ka la mil wina Jerusalem tura singmat na gasgas.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Lo an mara biing, ri la melmel ulo bala Felun Nining Bakir, ri ka nining lo Deo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.