Lucas 23
hrw (HRW) vs NVI
1 Kala tongge nano a ri ka tiim lo ri, ri tiin matet ma ri ka onu e Yesus ri ka la tow tife Pailat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ri ka tofnge una otngi ri ka war aregii, “Kemem sam sikseni ini kaltu gii e sau pete taltal falek ire tongge nano kemem ma e tibi a-uu lo kemem ini kemem u bas mani tife Sisa ma i ka bou peteng ini i na Mesaiya, i e ta neng e King.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Iya Pailat ka gatmo e Yesus, “O ta King kere fan Juda?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Wimi Pailat ka peteng tifre fam pris lamlam ma tifre tongge nano a aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ini ya ku tafu e kaltu gii ilo anganggon.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Sakle ri tiin war rawas aregii, “I e pete taltal falek ire tongge tingna Judia ine fam fabenge kia. I e tofnge tingna Galili ka sa la ka sa muut sekit gii.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Lo biing Pailat e ong aiya, i ka gatom, “Kaltu gii e ta tingna Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Biing Pailat e sau parfat ini Yesus e ta tinglo galu gii Erot ka efe lo, i ka tuleni e Yesus use Erot, anwarow Erot ming e ta una Jerusalem lo biing a.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Biing Erot ka pari e Yesus, i e fefeal tikin, le e sau bura una pari ting wa, anwarow i e sam ongong lo fan sinseng fuunfuun lo ma ka bura ini eu par ma Yesus ku gow e ti ton mok na tibou fuut.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Erot e gatmo e Yesus ine fang gatgatom fuunfuun, sakle Yesus e tibi koso e ti sunwar.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri fafatie ming uwa, ri ka ototngi e Yesus ine fan warwar rawas tikin.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Wimi Erot tura fan soldia kia ri ka ruur lo ma ri ka tumaru. Ri ka faloski ine kolos ke king ma ri ka tule famila use Pailat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Lo biing a, Erot ma Pailat ru la fatfenngo, safle famu ini e mok gii, ru fafais iru.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailat ka tau tiim ire fam pris lamlam, ge lamlam kere fan Juda, tura re tongge,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ma ka war singri aregii, “Gam sa tow e kaltu gii tif yau are kaltu una famfamtete e fam fapaket i falifu i re tongge. Ya sam gatom ikikseni na matmi ma ya ka tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Erot ming e tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi, iya i ka tule famila usi kiar. Aregii gam kabuk pari, kaltu gii e tibi gow e ti tubiil ku fasi ini eu met somu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Safle ri nano ri tiin tau aregii, “Paketmet ini e kaltu a, ma o ku pikufu e Barabas tif kemem!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Ri towfu e Barabas ulo rerek anwarow i e famu ine galung kaltu ri ka fapaket tura gapman ulo bala siti ma i ka pakpaketmet ire tongge.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat e bura ini eu towfu e Yesus ku la, gii ka gatom ri mil usi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Sakle uwa, ri su tautau, “Tut famti lo aupaket! Tut famti lo aupaket!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 I ka war baba e tuul singri. “Anwarow lo sa? Sese tubiil kaltu gii e sam gow? Ya tibi sikseni e ti tubiil ilo ini ku fasi lo ini eu met somu. Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Sakle ri tautau na kokor ini i e samusu met lo aupaket, ma fang kaung keri ka kulfi e sunwar ke Pailat.Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri.|src="11. Luk 23.34 GS.TIF" size="col" ref="23:23"
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Iya Pailat ka fagati ini i eu usi e fabur keri.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 I e pikufu e kaltu ri gatom usi, kaltu lewa ri ka towfu ulo rerek nafow i e fapaket tura gapman ma ka pakpaketmet ire tongge. Ma Pailat ka usi e fabur keri, ka tow e Yesus tifre fan soldia una paketmet ini.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Biing ri onu ka la, ri biing famti e Saimon tingna Sairini, i e fesfes lala una kau ilo bala siti, ri towfu e aupaket ulo pasow ma ka kepe ka minami e Yesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Singmat na galung kaltu ri usi lala, u falifu iri, e mel ming e gelefin ri tengsi iya ri ka fafatengse lala.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesus ka giliim usi ri ma ka war, “Gelefin tingna Jerusalem, gam u tibi teng usi yau, gam u teng usi gam tibom ma usi e siksikuami.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Le e mu mel e biing na onker e mu puek ma gam ku war aregii, ‘Fefeal seri na gelefin a ri ka pom ma seri a ri ka tifik fasus ma seri a ri ka tifik fasusa e ti bo-i.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Wimi
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Anwarow le tongge ri ku gow e fan matan mok aregii lo biing kalut e liuliu iwa, sa gii ku fuut lo biing kalut a eu mang?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 E u ming, e ung kaltu na gowgow e fan sinang saksak, ri uun ru tiim tura Yesus, una la paketmet iru.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Biing ri la puek ulo male ri fotngi ini Antuampaklung Kaltu, uwa ri ka tutfamti ulo aupaket tiim tura ung kaltu a, neng ulo galu miil ma neng ulo galu kais.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesus ka war, “Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri, anwarow ri tibi parfat lo sa ri gow.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Tongge fuunfuun ri fafatie ri ka alalal ma ge lamlam keri, ri ka su ruuruur lo, ma ri ka war. “I e faliungere fa; towfu ku bou faliungeni tibom, le ku ta i na Mesaiya ke Deo, se Deo e sam wele.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Fan soldia ming ri puek ri ka sa tumaru ma ri ka tow e waen gin tifi,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ma ri ka war, “Le ku ta ini o na king kere fan Juda, faliunge o tibom.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 E mel e sunwar ri seti uiyat ini, wewes lo e ngo aregii, “KALTU GII, E TA KING KE RE FAN JUDA.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Neng lo re ung kaltu a ka kulkulik unaisa ka tumaru aregii, “E tibi ta ini o na Mesaiya? Arik, faliunge o tibom, tiim tura kama!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Sakle neng lo ru e porow, ma ka war, “O tibi sokeni e Deo, le e ta o ilo bala tikii mafet?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kara kepe e mafet ususi e fan sinang kara gow. E riis. Sakle kaltu gii, i e tibi gow e ti tubiil.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Wimi i kam war, “Yesus, biing ou kaulek ilo bala kepmale kiam, ou sagif yau.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesus ka koso singi, “Ya peteng tikin tifo, geinggii ou ta tura yau ilo paradaes.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Gii, e ngo are 12 kilok lo siat tuntun ma anor ka afti e nal kiruur ka la muut lo 3 kilok lo efef,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 le pisii e am tibi pal. Ma laplap bakir gii ka kep paki e Felun Nining Bakir ka rages ka u lo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesus e tau bakir tikin aregii, “Tabuung, ya towfu e tangwang ilo limam.” Biing i e sam war tikii aregii, i e sekpaket manangia.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Kaltu bakir kere fan soldia e pari e sa e sau fuut, i ka katfarsi e Deo ma ka war, “E tikin, kaltu gii e ta kaltu riis sekit.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Biing tongge nano gii ri ka puek una sa par lo sa eu fuut, ri pari e fan mok e fuut, ri ka pakti e usus ri ma ri ka la.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Sakle tongge a ri ka parfat lo, tiim tura re gelefin gii ri kabuk ususi lala tingna Galili, ri fafatie u tapak balik ri ka alalal lo fan mok gii ma ka fuut.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Uwa, e mel e neng e kaltu asow gii Josef. I e ta neng lo re fang kaonsiil ma i e ta konona kaltu riis,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 i e tibi a-uu lo fam fagati ma fan mok fa lo ri, ri gowgow. I e puek tingna Judia tinglo taon Arimatia, ma i e nene una pari e kepmale ke Deo.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 I e la use Pailat ka la gatom use pinumfow e Yesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Wimi i ka kepu ini, ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit ri pesi ulo fam ma e tifik tek ti minet rik sam towfu ulo.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 E ta biing una fagati ri use Biing Sabat, le e sam rong una tofnge.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Gelefin gii ri ka usi lala e Yesus tingna Galili, ri minami e Josef ka la ulo balang kenit, ri ka la par ini are ri fangongi e pinumfow e Yesus ulo bala
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ma wimi ri ka la mil ulo male ri ka la fagati e fan sanda ma fan wel e mel e konona sanow. Safle ususi e fafanau, ri manau lo biing usi, le e ta Biing Sabat.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.