Lucas 23
hrw (HRW) vs ARIB
1 Kala tongge nano a ri ka tiim lo ri, ri tiin matet ma ri ka onu e Yesus ri ka la tow tife Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ri ka tofnge una otngi ri ka war aregii, “Kemem sam sikseni ini kaltu gii e sau pete taltal falek ire tongge nano kemem ma e tibi a-uu lo kemem ini kemem u bas mani tife Sisa ma i ka bou peteng ini i na Mesaiya, i e ta neng e King.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Iya Pailat ka gatmo e Yesus, “O ta King kere fan Juda?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Wimi Pailat ka peteng tifre fam pris lamlam ma tifre tongge nano a aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ini ya ku tafu e kaltu gii ilo anganggon.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sakle ri tiin war rawas aregii, “I e pete taltal falek ire tongge tingna Judia ine fam fabenge kia. I e tofnge tingna Galili ka sa la ka sa muut sekit gii.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Lo biing Pailat e ong aiya, i ka gatom, “Kaltu gii e ta tingna Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Biing Pailat e sau parfat ini Yesus e ta tinglo galu gii Erot ka efe lo, i ka tuleni e Yesus use Erot, anwarow Erot ming e ta una Jerusalem lo biing a.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Biing Erot ka pari e Yesus, i e fefeal tikin, le e sau bura una pari ting wa, anwarow i e sam ongong lo fan sinseng fuunfuun lo ma ka bura ini eu par ma Yesus ku gow e ti ton mok na tibou fuut.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Erot e gatmo e Yesus ine fang gatgatom fuunfuun, sakle Yesus e tibi koso e ti sunwar.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri fafatie ming uwa, ri ka ototngi e Yesus ine fan warwar rawas tikin.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Wimi Erot tura fan soldia kia ri ka ruur lo ma ri ka tumaru. Ri ka faloski ine kolos ke king ma ri ka tule famila use Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lo biing a, Erot ma Pailat ru la fatfenngo, safle famu ini e mok gii, ru fafais iru.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat ka tau tiim ire fam pris lamlam, ge lamlam kere fan Juda, tura re tongge,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ma ka war singri aregii, “Gam sa tow e kaltu gii tif yau are kaltu una famfamtete e fam fapaket i falifu i re tongge. Ya sam gatom ikikseni na matmi ma ya ka tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Erot ming e tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi, iya i ka tule famila usi kiar. Aregii gam kabuk pari, kaltu gii e tibi gow e ti tubiil ku fasi ini eu met somu.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Safle ri nano ri tiin tau aregii, “Paketmet ini e kaltu a, ma o ku pikufu e Barabas tif kemem!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Ri towfu e Barabas ulo rerek anwarow i e famu ine galung kaltu ri ka fapaket tura gapman ulo bala siti ma i ka pakpaketmet ire tongge.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat e bura ini eu towfu e Yesus ku la, gii ka gatom ri mil usi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sakle uwa, ri su tautau, “Tut famti lo aupaket! Tut famti lo aupaket!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 I ka war baba e tuul singri. “Anwarow lo sa? Sese tubiil kaltu gii e sam gow? Ya tibi sikseni e ti tubiil ilo ini ku fasi lo ini eu met somu. Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Sakle ri tautau na kokor ini i e samusu met lo aupaket, ma fang kaung keri ka kulfi e sunwar ke Pailat.Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri.|src="11. Luk 23.34 GS.TIF" size="col" ref="23:23"
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Iya Pailat ka fagati ini i eu usi e fabur keri.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 I e pikufu e kaltu ri gatom usi, kaltu lewa ri ka towfu ulo rerek nafow i e fapaket tura gapman ma ka pakpaketmet ire tongge. Ma Pailat ka usi e fabur keri, ka tow e Yesus tifre fan soldia una paketmet ini.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Biing ri onu ka la, ri biing famti e Saimon tingna Sairini, i e fesfes lala una kau ilo bala siti, ri towfu e aupaket ulo pasow ma ka kepe ka minami e Yesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Singmat na galung kaltu ri usi lala, u falifu iri, e mel ming e gelefin ri tengsi iya ri ka fafatengse lala.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesus ka giliim usi ri ma ka war, “Gelefin tingna Jerusalem, gam u tibi teng usi yau, gam u teng usi gam tibom ma usi e siksikuami.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Le e mu mel e biing na onker e mu puek ma gam ku war aregii, ‘Fefeal seri na gelefin a ri ka pom ma seri a ri ka tifik fasus ma seri a ri ka tifik fasusa e ti bo-i.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Wimi
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Anwarow le tongge ri ku gow e fan matan mok aregii lo biing kalut e liuliu iwa, sa gii ku fuut lo biing kalut a eu mang?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 E u ming, e ung kaltu na gowgow e fan sinang saksak, ri uun ru tiim tura Yesus, una la paketmet iru.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Biing ri la puek ulo male ri fotngi ini Antuampaklung Kaltu, uwa ri ka tutfamti ulo aupaket tiim tura ung kaltu a, neng ulo galu miil ma neng ulo galu kais.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus ka war, “Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri, anwarow ri tibi parfat lo sa ri gow.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Tongge fuunfuun ri fafatie ri ka alalal ma ge lamlam keri, ri ka su ruuruur lo, ma ri ka war. “I e faliungere fa; towfu ku bou faliungeni tibom, le ku ta i na Mesaiya ke Deo, se Deo e sam wele.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Fan soldia ming ri puek ri ka sa tumaru ma ri ka tow e waen gin tifi,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ma ri ka war, “Le ku ta ini o na king kere fan Juda, faliunge o tibom.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 E mel e sunwar ri seti uiyat ini, wewes lo e ngo aregii, “KALTU GII, E TA KING KE RE FAN JUDA.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Neng lo re ung kaltu a ka kulkulik unaisa ka tumaru aregii, “E tibi ta ini o na Mesaiya? Arik, faliunge o tibom, tiim tura kama!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sakle neng lo ru e porow, ma ka war, “O tibi sokeni e Deo, le e ta o ilo bala tikii mafet?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kara kepe e mafet ususi e fan sinang kara gow. E riis. Sakle kaltu gii, i e tibi gow e ti tubiil.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Wimi i kam war, “Yesus, biing ou kaulek ilo bala kepmale kiam, ou sagif yau.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesus ka koso singi, “Ya peteng tikin tifo, geinggii ou ta tura yau ilo paradaes.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Gii, e ngo are 12 kilok lo siat tuntun ma anor ka afti e nal kiruur ka la muut lo 3 kilok lo efef,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 le pisii e am tibi pal. Ma laplap bakir gii ka kep paki e Felun Nining Bakir ka rages ka u lo.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesus e tau bakir tikin aregii, “Tabuung, ya towfu e tangwang ilo limam.” Biing i e sam war tikii aregii, i e sekpaket manangia.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kaltu bakir kere fan soldia e pari e sa e sau fuut, i ka katfarsi e Deo ma ka war, “E tikin, kaltu gii e ta kaltu riis sekit.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Biing tongge nano gii ri ka puek una sa par lo sa eu fuut, ri pari e fan mok e fuut, ri ka pakti e usus ri ma ri ka la.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Sakle tongge a ri ka parfat lo, tiim tura re gelefin gii ri kabuk ususi lala tingna Galili, ri fafatie u tapak balik ri ka alalal lo fan mok gii ma ka fuut.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Uwa, e mel e neng e kaltu asow gii Josef. I e ta neng lo re fang kaonsiil ma i e ta konona kaltu riis,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 i e tibi a-uu lo fam fagati ma fan mok fa lo ri, ri gowgow. I e puek tingna Judia tinglo taon Arimatia, ma i e nene una pari e kepmale ke Deo.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 I e la use Pailat ka la gatom use pinumfow e Yesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Wimi i ka kepu ini, ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit ri pesi ulo fam ma e tifik tek ti minet rik sam towfu ulo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 E ta biing una fagati ri use Biing Sabat, le e sam rong una tofnge.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Gelefin gii ri ka usi lala e Yesus tingna Galili, ri minami e Josef ka la ulo balang kenit, ri ka la par ini are ri fangongi e pinumfow e Yesus ulo bala
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ma wimi ri ka la mil ulo male ri ka la fagati e fan sanda ma fan wel e mel e konona sanow. Safle ususi e fafanau, ri manau lo biing usi, le e ta Biing Sabat.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.