Lucas 23

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kala tongge nano a ri ka tiim lo ri, ri tiin matet ma ri ka onu e Yesus ri ka la tow tife Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ri ka tofnge una otngi ri ka war aregii, “Kemem sam sikseni ini kaltu gii e sau pete taltal falek ire tongge nano kemem ma e tibi a-uu lo kemem ini kemem u bas mani tife Sisa ma i ka bou peteng ini i na Mesaiya, i e ta neng e King.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Iya Pailat ka gatmo e Yesus, “O ta King kere fan Juda?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Wimi Pailat ka peteng tifre fam pris lamlam ma tifre tongge nano a aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ini ya ku tafu e kaltu gii ilo anganggon.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Sakle ri tiin war rawas aregii, “I e pete taltal falek ire tongge tingna Judia ine fam fabenge kia. I e tofnge tingna Galili ka sa la ka sa muut sekit gii.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Lo biing Pailat e ong aiya, i ka gatom, “Kaltu gii e ta tingna Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Biing Pailat e sau parfat ini Yesus e ta tinglo galu gii Erot ka efe lo, i ka tuleni e Yesus use Erot, anwarow Erot ming e ta una Jerusalem lo biing a.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Biing Erot ka pari e Yesus, i e fefeal tikin, le e sau bura una pari ting wa, anwarow i e sam ongong lo fan sinseng fuunfuun lo ma ka bura ini eu par ma Yesus ku gow e ti ton mok na tibou fuut.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Erot e gatmo e Yesus ine fang gatgatom fuunfuun, sakle Yesus e tibi koso e ti sunwar.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri fafatie ming uwa, ri ka ototngi e Yesus ine fan warwar rawas tikin.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Wimi Erot tura fan soldia kia ri ka ruur lo ma ri ka tumaru. Ri ka faloski ine kolos ke king ma ri ka tule famila use Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Lo biing a, Erot ma Pailat ru la fatfenngo, safle famu ini e mok gii, ru fafais iru.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat ka tau tiim ire fam pris lamlam, ge lamlam kere fan Juda, tura re tongge,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ma ka war singri aregii, “Gam sa tow e kaltu gii tif yau are kaltu una famfamtete e fam fapaket i falifu i re tongge. Ya sam gatom ikikseni na matmi ma ya ka tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erot ming e tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi, iya i ka tule famila usi kiar. Aregii gam kabuk pari, kaltu gii e tibi gow e ti tubiil ku fasi ini eu met somu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Safle ri nano ri tiin tau aregii, “Paketmet ini e kaltu a, ma o ku pikufu e Barabas tif kemem!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Ri towfu e Barabas ulo rerek anwarow i e famu ine galung kaltu ri ka fapaket tura gapman ulo bala siti ma i ka pakpaketmet ire tongge.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat e bura ini eu towfu e Yesus ku la, gii ka gatom ri mil usi.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Sakle uwa, ri su tautau, “Tut famti lo aupaket! Tut famti lo aupaket!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 I ka war baba e tuul singri. “Anwarow lo sa? Sese tubiil kaltu gii e sam gow? Ya tibi sikseni e ti tubiil ilo ini ku fasi lo ini eu met somu. Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Sakle ri tautau na kokor ini i e samusu met lo aupaket, ma fang kaung keri ka kulfi e sunwar ke Pailat.Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri.|src="11. Luk 23.34 GS.TIF" size="col" ref="23:23"
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Iya Pailat ka fagati ini i eu usi e fabur keri.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 I e pikufu e kaltu ri gatom usi, kaltu lewa ri ka towfu ulo rerek nafow i e fapaket tura gapman ma ka pakpaketmet ire tongge. Ma Pailat ka usi e fabur keri, ka tow e Yesus tifre fan soldia una paketmet ini.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Biing ri onu ka la, ri biing famti e Saimon tingna Sairini, i e fesfes lala una kau ilo bala siti, ri towfu e aupaket ulo pasow ma ka kepe ka minami e Yesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Singmat na galung kaltu ri usi lala, u falifu iri, e mel ming e gelefin ri tengsi iya ri ka fafatengse lala.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesus ka giliim usi ri ma ka war, “Gelefin tingna Jerusalem, gam u tibi teng usi yau, gam u teng usi gam tibom ma usi e siksikuami.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Le e mu mel e biing na onker e mu puek ma gam ku war aregii, ‘Fefeal seri na gelefin a ri ka pom ma seri a ri ka tifik fasus ma seri a ri ka tifik fasusa e ti bo-i.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Wimi
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Anwarow le tongge ri ku gow e fan matan mok aregii lo biing kalut e liuliu iwa, sa gii ku fuut lo biing kalut a eu mang?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 E u ming, e ung kaltu na gowgow e fan sinang saksak, ri uun ru tiim tura Yesus, una la paketmet iru.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Biing ri la puek ulo male ri fotngi ini Antuampaklung Kaltu, uwa ri ka tutfamti ulo aupaket tiim tura ung kaltu a, neng ulo galu miil ma neng ulo galu kais.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesus ka war, “Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri, anwarow ri tibi parfat lo sa ri gow.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tongge fuunfuun ri fafatie ri ka alalal ma ge lamlam keri, ri ka su ruuruur lo, ma ri ka war. “I e faliungere fa; towfu ku bou faliungeni tibom, le ku ta i na Mesaiya ke Deo, se Deo e sam wele.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Fan soldia ming ri puek ri ka sa tumaru ma ri ka tow e waen gin tifi,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ma ri ka war, “Le ku ta ini o na king kere fan Juda, faliunge o tibom.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 E mel e sunwar ri seti uiyat ini, wewes lo e ngo aregii, “KALTU GII, E TA KING KE RE FAN JUDA.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Neng lo re ung kaltu a ka kulkulik unaisa ka tumaru aregii, “E tibi ta ini o na Mesaiya? Arik, faliunge o tibom, tiim tura kama!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Sakle neng lo ru e porow, ma ka war, “O tibi sokeni e Deo, le e ta o ilo bala tikii mafet?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kara kepe e mafet ususi e fan sinang kara gow. E riis. Sakle kaltu gii, i e tibi gow e ti tubiil.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Wimi i kam war, “Yesus, biing ou kaulek ilo bala kepmale kiam, ou sagif yau.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus ka koso singi, “Ya peteng tikin tifo, geinggii ou ta tura yau ilo paradaes.”
43 Jesus respondeu:
44 Gii, e ngo are 12 kilok lo siat tuntun ma anor ka afti e nal kiruur ka la muut lo 3 kilok lo efef,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 le pisii e am tibi pal. Ma laplap bakir gii ka kep paki e Felun Nining Bakir ka rages ka u lo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesus e tau bakir tikin aregii, “Tabuung, ya towfu e tangwang ilo limam.” Biing i e sam war tikii aregii, i e sekpaket manangia.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kaltu bakir kere fan soldia e pari e sa e sau fuut, i ka katfarsi e Deo ma ka war, “E tikin, kaltu gii e ta kaltu riis sekit.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Biing tongge nano gii ri ka puek una sa par lo sa eu fuut, ri pari e fan mok e fuut, ri ka pakti e usus ri ma ri ka la.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Sakle tongge a ri ka parfat lo, tiim tura re gelefin gii ri kabuk ususi lala tingna Galili, ri fafatie u tapak balik ri ka alalal lo fan mok gii ma ka fuut.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Uwa, e mel e neng e kaltu asow gii Josef. I e ta neng lo re fang kaonsiil ma i e ta konona kaltu riis,
50 — ausente —
51 i e tibi a-uu lo fam fagati ma fan mok fa lo ri, ri gowgow. I e puek tingna Judia tinglo taon Arimatia, ma i e nene una pari e kepmale ke Deo.
51 — ausente —
52 I e la use Pailat ka la gatom use pinumfow e Yesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Wimi i ka kepu ini, ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit ri pesi ulo fam ma e tifik tek ti minet rik sam towfu ulo.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 E ta biing una fagati ri use Biing Sabat, le e sam rong una tofnge.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Gelefin gii ri ka usi lala e Yesus tingna Galili, ri minami e Josef ka la ulo balang kenit, ri ka la par ini are ri fangongi e pinumfow e Yesus ulo bala
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ma wimi ri ka la mil ulo male ri ka la fagati e fan sanda ma fan wel e mel e konona sanow. Safle ususi e fafanau, ri manau lo biing usi, le e ta Biing Sabat.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.