Lucas 23

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kala tongge nano a ri ka tiim lo ri, ri tiin matet ma ri ka onu e Yesus ri ka la tow tife Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ri ka tofnge una otngi ri ka war aregii, “Kemem sam sikseni ini kaltu gii e sau pete taltal falek ire tongge nano kemem ma e tibi a-uu lo kemem ini kemem u bas mani tife Sisa ma i ka bou peteng ini i na Mesaiya, i e ta neng e King.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Iya Pailat ka gatmo e Yesus, “O ta King kere fan Juda?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Wimi Pailat ka peteng tifre fam pris lamlam ma tifre tongge nano a aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ini ya ku tafu e kaltu gii ilo anganggon.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Sakle ri tiin war rawas aregii, “I e pete taltal falek ire tongge tingna Judia ine fam fabenge kia. I e tofnge tingna Galili ka sa la ka sa muut sekit gii.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Lo biing Pailat e ong aiya, i ka gatom, “Kaltu gii e ta tingna Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Biing Pailat e sau parfat ini Yesus e ta tinglo galu gii Erot ka efe lo, i ka tuleni e Yesus use Erot, anwarow Erot ming e ta una Jerusalem lo biing a.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Biing Erot ka pari e Yesus, i e fefeal tikin, le e sau bura una pari ting wa, anwarow i e sam ongong lo fan sinseng fuunfuun lo ma ka bura ini eu par ma Yesus ku gow e ti ton mok na tibou fuut.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Erot e gatmo e Yesus ine fang gatgatom fuunfuun, sakle Yesus e tibi koso e ti sunwar.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri fafatie ming uwa, ri ka ototngi e Yesus ine fan warwar rawas tikin.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Wimi Erot tura fan soldia kia ri ka ruur lo ma ri ka tumaru. Ri ka faloski ine kolos ke king ma ri ka tule famila use Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Lo biing a, Erot ma Pailat ru la fatfenngo, safle famu ini e mok gii, ru fafais iru.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat ka tau tiim ire fam pris lamlam, ge lamlam kere fan Juda, tura re tongge,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ma ka war singri aregii, “Gam sa tow e kaltu gii tif yau are kaltu una famfamtete e fam fapaket i falifu i re tongge. Ya sam gatom ikikseni na matmi ma ya ka tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erot ming e tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi, iya i ka tule famila usi kiar. Aregii gam kabuk pari, kaltu gii e tibi gow e ti tubiil ku fasi ini eu met somu.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Safle ri nano ri tiin tau aregii, “Paketmet ini e kaltu a, ma o ku pikufu e Barabas tif kemem!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Ri towfu e Barabas ulo rerek anwarow i e famu ine galung kaltu ri ka fapaket tura gapman ulo bala siti ma i ka pakpaketmet ire tongge.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat e bura ini eu towfu e Yesus ku la, gii ka gatom ri mil usi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Sakle uwa, ri su tautau, “Tut famti lo aupaket! Tut famti lo aupaket!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 I ka war baba e tuul singri. “Anwarow lo sa? Sese tubiil kaltu gii e sam gow? Ya tibi sikseni e ti tubiil ilo ini ku fasi lo ini eu met somu. Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Sakle ri tautau na kokor ini i e samusu met lo aupaket, ma fang kaung keri ka kulfi e sunwar ke Pailat.Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri.|src="11. Luk 23.34 GS.TIF" size="col" ref="23:23"
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Iya Pailat ka fagati ini i eu usi e fabur keri.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 I e pikufu e kaltu ri gatom usi, kaltu lewa ri ka towfu ulo rerek nafow i e fapaket tura gapman ma ka pakpaketmet ire tongge. Ma Pailat ka usi e fabur keri, ka tow e Yesus tifre fan soldia una paketmet ini.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Biing ri onu ka la, ri biing famti e Saimon tingna Sairini, i e fesfes lala una kau ilo bala siti, ri towfu e aupaket ulo pasow ma ka kepe ka minami e Yesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Singmat na galung kaltu ri usi lala, u falifu iri, e mel ming e gelefin ri tengsi iya ri ka fafatengse lala.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesus ka giliim usi ri ma ka war, “Gelefin tingna Jerusalem, gam u tibi teng usi yau, gam u teng usi gam tibom ma usi e siksikuami.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Le e mu mel e biing na onker e mu puek ma gam ku war aregii, ‘Fefeal seri na gelefin a ri ka pom ma seri a ri ka tifik fasus ma seri a ri ka tifik fasusa e ti bo-i.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Wimi
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Anwarow le tongge ri ku gow e fan matan mok aregii lo biing kalut e liuliu iwa, sa gii ku fuut lo biing kalut a eu mang?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 E u ming, e ung kaltu na gowgow e fan sinang saksak, ri uun ru tiim tura Yesus, una la paketmet iru.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Biing ri la puek ulo male ri fotngi ini Antuampaklung Kaltu, uwa ri ka tutfamti ulo aupaket tiim tura ung kaltu a, neng ulo galu miil ma neng ulo galu kais.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesus ka war, “Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri, anwarow ri tibi parfat lo sa ri gow.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tongge fuunfuun ri fafatie ri ka alalal ma ge lamlam keri, ri ka su ruuruur lo, ma ri ka war. “I e faliungere fa; towfu ku bou faliungeni tibom, le ku ta i na Mesaiya ke Deo, se Deo e sam wele.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Fan soldia ming ri puek ri ka sa tumaru ma ri ka tow e waen gin tifi,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ma ri ka war, “Le ku ta ini o na king kere fan Juda, faliunge o tibom.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 E mel e sunwar ri seti uiyat ini, wewes lo e ngo aregii, “KALTU GII, E TA KING KE RE FAN JUDA.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Neng lo re ung kaltu a ka kulkulik unaisa ka tumaru aregii, “E tibi ta ini o na Mesaiya? Arik, faliunge o tibom, tiim tura kama!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sakle neng lo ru e porow, ma ka war, “O tibi sokeni e Deo, le e ta o ilo bala tikii mafet?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kara kepe e mafet ususi e fan sinang kara gow. E riis. Sakle kaltu gii, i e tibi gow e ti tubiil.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Wimi i kam war, “Yesus, biing ou kaulek ilo bala kepmale kiam, ou sagif yau.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesus ka koso singi, “Ya peteng tikin tifo, geinggii ou ta tura yau ilo paradaes.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Gii, e ngo are 12 kilok lo siat tuntun ma anor ka afti e nal kiruur ka la muut lo 3 kilok lo efef,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 le pisii e am tibi pal. Ma laplap bakir gii ka kep paki e Felun Nining Bakir ka rages ka u lo.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesus e tau bakir tikin aregii, “Tabuung, ya towfu e tangwang ilo limam.” Biing i e sam war tikii aregii, i e sekpaket manangia.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kaltu bakir kere fan soldia e pari e sa e sau fuut, i ka katfarsi e Deo ma ka war, “E tikin, kaltu gii e ta kaltu riis sekit.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Biing tongge nano gii ri ka puek una sa par lo sa eu fuut, ri pari e fan mok e fuut, ri ka pakti e usus ri ma ri ka la.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Sakle tongge a ri ka parfat lo, tiim tura re gelefin gii ri kabuk ususi lala tingna Galili, ri fafatie u tapak balik ri ka alalal lo fan mok gii ma ka fuut.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Uwa, e mel e neng e kaltu asow gii Josef. I e ta neng lo re fang kaonsiil ma i e ta konona kaltu riis,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 i e tibi a-uu lo fam fagati ma fan mok fa lo ri, ri gowgow. I e puek tingna Judia tinglo taon Arimatia, ma i e nene una pari e kepmale ke Deo.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 I e la use Pailat ka la gatom use pinumfow e Yesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Wimi i ka kepu ini, ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit ri pesi ulo fam ma e tifik tek ti minet rik sam towfu ulo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 E ta biing una fagati ri use Biing Sabat, le e sam rong una tofnge.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Gelefin gii ri ka usi lala e Yesus tingna Galili, ri minami e Josef ka la ulo balang kenit, ri ka la par ini are ri fangongi e pinumfow e Yesus ulo bala
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ma wimi ri ka la mil ulo male ri ka la fagati e fan sanda ma fan wel e mel e konona sanow. Safle ususi e fafanau, ri manau lo biing usi, le e ta Biing Sabat.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.