Lucas 23
hrw (HRW) vs ARA
1 Kala tongge nano a ri ka tiim lo ri, ri tiin matet ma ri ka onu e Yesus ri ka la tow tife Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ri ka tofnge una otngi ri ka war aregii, “Kemem sam sikseni ini kaltu gii e sau pete taltal falek ire tongge nano kemem ma e tibi a-uu lo kemem ini kemem u bas mani tife Sisa ma i ka bou peteng ini i na Mesaiya, i e ta neng e King.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Iya Pailat ka gatmo e Yesus, “O ta King kere fan Juda?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Wimi Pailat ka peteng tifre fam pris lamlam ma tifre tongge nano a aregii, “Ya tibi sikseni e ti anwarow gii ini ya ku tafu e kaltu gii ilo anganggon.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Sakle ri tiin war rawas aregii, “I e pete taltal falek ire tongge tingna Judia ine fam fabenge kia. I e tofnge tingna Galili ka sa la ka sa muut sekit gii.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Lo biing Pailat e ong aiya, i ka gatom, “Kaltu gii e ta tingna Galili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Biing Pailat e sau parfat ini Yesus e ta tinglo galu gii Erot ka efe lo, i ka tuleni e Yesus use Erot, anwarow Erot ming e ta una Jerusalem lo biing a.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Biing Erot ka pari e Yesus, i e fefeal tikin, le e sau bura una pari ting wa, anwarow i e sam ongong lo fan sinseng fuunfuun lo ma ka bura ini eu par ma Yesus ku gow e ti ton mok na tibou fuut.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erot e gatmo e Yesus ine fang gatgatom fuunfuun, sakle Yesus e tibi koso e ti sunwar.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri fafatie ming uwa, ri ka ototngi e Yesus ine fan warwar rawas tikin.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Wimi Erot tura fan soldia kia ri ka ruur lo ma ri ka tumaru. Ri ka faloski ine kolos ke king ma ri ka tule famila use Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Lo biing a, Erot ma Pailat ru la fatfenngo, safle famu ini e mok gii, ru fafais iru.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat ka tau tiim ire fam pris lamlam, ge lamlam kere fan Juda, tura re tongge,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ma ka war singri aregii, “Gam sa tow e kaltu gii tif yau are kaltu una famfamtete e fam fapaket i falifu i re tongge. Ya sam gatom ikikseni na matmi ma ya ka tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erot ming e tibi sikseni e ti tubiil kia ususi e fam faoteng kemi, iya i ka tule famila usi kiar. Aregii gam kabuk pari, kaltu gii e tibi gow e ti tubiil ku fasi ini eu met somu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Safle ri nano ri tiin tau aregii, “Paketmet ini e kaltu a, ma o ku pikufu e Barabas tif kemem!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Ri towfu e Barabas ulo rerek anwarow i e famu ine galung kaltu ri ka fapaket tura gapman ulo bala siti ma i ka pakpaketmet ire tongge.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailat e bura ini eu towfu e Yesus ku la, gii ka gatom ri mil usi.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sakle uwa, ri su tautau, “Tut famti lo aupaket! Tut famti lo aupaket!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 I ka war baba e tuul singri. “Anwarow lo sa? Sese tubiil kaltu gii e sam gow? Ya tibi sikseni e ti tubiil ilo ini ku fasi lo ini eu met somu. Iya, ya ku su fabu-i aiya ma ya ku towfu ku la.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Sakle ri tautau na kokor ini i e samusu met lo aupaket, ma fang kaung keri ka kulfi e sunwar ke Pailat.Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri.|src="11. Luk 23.34 GS.TIF" size="col" ref="23:23"
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Iya Pailat ka fagati ini i eu usi e fabur keri.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 I e pikufu e kaltu ri gatom usi, kaltu lewa ri ka towfu ulo rerek nafow i e fapaket tura gapman ma ka pakpaketmet ire tongge. Ma Pailat ka usi e fabur keri, ka tow e Yesus tifre fan soldia una paketmet ini.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Biing ri onu ka la, ri biing famti e Saimon tingna Sairini, i e fesfes lala una kau ilo bala siti, ri towfu e aupaket ulo pasow ma ka kepe ka minami e Yesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Singmat na galung kaltu ri usi lala, u falifu iri, e mel ming e gelefin ri tengsi iya ri ka fafatengse lala.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus ka giliim usi ri ma ka war, “Gelefin tingna Jerusalem, gam u tibi teng usi yau, gam u teng usi gam tibom ma usi e siksikuami.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Le e mu mel e biing na onker e mu puek ma gam ku war aregii, ‘Fefeal seri na gelefin a ri ka pom ma seri a ri ka tifik fasus ma seri a ri ka tifik fasusa e ti bo-i.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Wimi
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Anwarow le tongge ri ku gow e fan matan mok aregii lo biing kalut e liuliu iwa, sa gii ku fuut lo biing kalut a eu mang?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 E u ming, e ung kaltu na gowgow e fan sinang saksak, ri uun ru tiim tura Yesus, una la paketmet iru.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Biing ri la puek ulo male ri fotngi ini Antuampaklung Kaltu, uwa ri ka tutfamti ulo aupaket tiim tura ung kaltu a, neng ulo galu miil ma neng ulo galu kais.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesus ka war, “Tabuung, sangintafngi e fan tubiil keri, anwarow ri tibi parfat lo sa ri gow.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Tongge fuunfuun ri fafatie ri ka alalal ma ge lamlam keri, ri ka su ruuruur lo, ma ri ka war. “I e faliungere fa; towfu ku bou faliungeni tibom, le ku ta i na Mesaiya ke Deo, se Deo e sam wele.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Fan soldia ming ri puek ri ka sa tumaru ma ri ka tow e waen gin tifi,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ma ri ka war, “Le ku ta ini o na king kere fan Juda, faliunge o tibom.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 E mel e sunwar ri seti uiyat ini, wewes lo e ngo aregii, “KALTU GII, E TA KING KE RE FAN JUDA.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Neng lo re ung kaltu a ka kulkulik unaisa ka tumaru aregii, “E tibi ta ini o na Mesaiya? Arik, faliunge o tibom, tiim tura kama!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Sakle neng lo ru e porow, ma ka war, “O tibi sokeni e Deo, le e ta o ilo bala tikii mafet?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kara kepe e mafet ususi e fan sinang kara gow. E riis. Sakle kaltu gii, i e tibi gow e ti tubiil.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Wimi i kam war, “Yesus, biing ou kaulek ilo bala kepmale kiam, ou sagif yau.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesus ka koso singi, “Ya peteng tikin tifo, geinggii ou ta tura yau ilo paradaes.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Gii, e ngo are 12 kilok lo siat tuntun ma anor ka afti e nal kiruur ka la muut lo 3 kilok lo efef,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 le pisii e am tibi pal. Ma laplap bakir gii ka kep paki e Felun Nining Bakir ka rages ka u lo.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesus e tau bakir tikin aregii, “Tabuung, ya towfu e tangwang ilo limam.” Biing i e sam war tikii aregii, i e sekpaket manangia.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kaltu bakir kere fan soldia e pari e sa e sau fuut, i ka katfarsi e Deo ma ka war, “E tikin, kaltu gii e ta kaltu riis sekit.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Biing tongge nano gii ri ka puek una sa par lo sa eu fuut, ri pari e fan mok e fuut, ri ka pakti e usus ri ma ri ka la.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Sakle tongge a ri ka parfat lo, tiim tura re gelefin gii ri kabuk ususi lala tingna Galili, ri fafatie u tapak balik ri ka alalal lo fan mok gii ma ka fuut.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Uwa, e mel e neng e kaltu asow gii Josef. I e ta neng lo re fang kaonsiil ma i e ta konona kaltu riis,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 i e tibi a-uu lo fam fagati ma fan mok fa lo ri, ri gowgow. I e puek tingna Judia tinglo taon Arimatia, ma i e nene una pari e kepmale ke Deo.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 I e la use Pailat ka la gatom use pinumfow e Yesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Wimi i ka kepu ini, ka afti ine fan laplap ma ka towfu ulo balang kenit ri pesi ulo fam ma e tifik tek ti minet rik sam towfu ulo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 E ta biing una fagati ri use Biing Sabat, le e sam rong una tofnge.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Gelefin gii ri ka usi lala e Yesus tingna Galili, ri minami e Josef ka la ulo balang kenit, ri ka la par ini are ri fangongi e pinumfow e Yesus ulo bala
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 ma wimi ri ka la mil ulo male ri ka la fagati e fan sanda ma fan wel e mel e konona sanow. Safle ususi e fafanau, ri manau lo biing usi, le e ta Biing Sabat.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.