Lucas 22
hrw (HRW) vs NVT
1 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is ilo, (ri fotngi ini En na Kepsiliwi) e rong una puek,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri soke re tongge, iya ri ka sik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus una la paketmet ini.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kala Satan ka sispi e Judas ri fotngi ming ini Iskariot. I e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judas ka la use re fam pris lamlam ma fam paklure fan efefe lo Felun Nining Bakir ka la fagati tura ri ini are, i eu solamufu e Yesus.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ri la terterer tikin ma ri ka a-uu una tow e mani tifi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 I e a-uu lo sunwar keri ma i ka parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri, lo biing galung kaltu ri tam iri inaisa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is e puek, i e biing a ri ka sagisu pakpaketmet ine boron sipsip ari una en ma una sangfi e biing lo En na Kepsiliwi,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesus e tuleni e Pita ma Jon ma ka war, “Kamuw la, kamu ku la fagati salu kiar una gow e En na Kepsiliwi.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ru ka gatmo, “O bura ini kamau la terer salu kiar iya?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 I ka koso, “Biing kamuw kau ilo bala siti, neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu. Kamuw usi ku la ilo bala fel a, i ku la kaulek ilo bala,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ma kamu ku peteng tife tamow e fel a aregii, ‘Titsa e gatom: Iya e keptim fel gii, ya ku fasi una eni e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 I eu fanangsi kamu ine neng e keptim fel bakir iyat, ine mara mok ilo bala ri sau fagatiufu. Wa, kamuw la fagati e fan tuan ilo.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Biing ru la, ru pari e fan mara mok e su ngo aregii Yesus kabuk peteng tif ru ini, iya ru ka fagatiufu e fan tuan wilo En na Kepsiliwi ulo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Biing anmatam pisii e sau puek, Yesus tura fan disaipel kia ri la kiis liflifti e teibel.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ma i ka war singri, “Ya bura tikin ini famu ma ya kamu kepe ongker yau bi eni e En na Kepsiliwi gii tura gam,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 anwarow ya peteng tif gam, ya mu tibi eni mil e en gii, ku muut lo biing En tikin eu puek ilo bala kepmale ke Deo.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Wimi ka kepe e kap ka katfarsi e Deo ma ka war, “Kepe, gam ku faseni falifu i gam.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Anwarow, ya peteng tif gam, ya mu tibi in waen mil, ku muut lo biing kepmale ke Deo eu puek.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ma i ka kepe e beret ka katfarsi e Deo lo, ka paek papaki, ka tow tifri ma ka war, “Igii e fong ya tow usi gam; gow aregii una sangsagif famil yau.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Lo tikii sal, wimi ini ri sam en tikii, i e kepe e kap ma ka war, “Igii e kap, e ta war a-uu fuu ilo bala andakung, iya ka lingiuf usi gam.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Sakle limow e kaltu a ku solamuf yau, e ta igii ilo teibel, tiim tura limang.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Sikow e Kaltu eu la aregii Deo kabuk fagati, sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ri ka tofnge una fagatomnge faliu iri tibom ini e ta se sekit lo ri eu gorot aiya.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ming, neng e fagorot ka matet u falifu iri ini se lo ri, e bakir iyat ire fa.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesus ka war singri aregii, “Fang king kere fan Jentael, ri akakte ri tibom ma ri ka parparpu ire fa; ma ge lamlam keri, ri bou foteng ri tibom ini ‘fatfatfenngo na faules.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Safle gam, gam u tibi gorot aiya. Gam u su gorot aregii; se a ka bakir ina balmi, e samusu faporo e i tibom, ma se a ka ta kaltu bakir kemi, i e samusu faim are kaltu na faim faules kemi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Anwarow se e bakir? Kaltu a ka kiis una en tam kaltu a ka tuutuung? Se a ka bakir e ta kaltu a ka kiis una en. Sakle yau, ya faim falifu i gam, are kaltu na faim faules.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Gam sau melmel tura yau lo fan mara biing fam fatof e pupuek talo yau.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 E su ngo aregii Tabuung ka tow e rawas ma miang una efe ilo bala kepmale, yau ming, yau tow e rawas ma mia mi una efe ilo bala kepmale,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 usi ini gam u en ma in ilo kepmale kiang ma gam ku kiis ilo konona fan sia ma gam ku efe lo tikii sangful ma e u na matambia tingna Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesus ka war aregii, “Saimon, Saimon. Satan e sam kepe e war a-uu una tofo e titinge kemi are tongge ri sageufu e fam piin tinglo fan wit.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Sakle Saimon, o, ya sam nining ini titinge kiam eu tibi luut. Ma biing o sam didiu mil usi yau, o samusu faraungeni e tanga tuamlik.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Sakle Pita e koso, “Taufi, ya su nene una la tura o ilo karabus ma una met tiim tura o.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesus ka koso, “Pita, ya peteng tifo, geinggii, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Wimi Yesus ka gatom ri, “Biing ya tule gam una la sesngeni e Konona Sunwar ma gam ka tibi sele fam poket, tam fam bek tam ti ton su ke mi, gau pospos ming lo ti mok, tam e tam?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 I ka war singri, “Sakle gii, le ku mel e kem ti poket, tam ti bek, kepe ming, ma le ku tek kem ti bainat, umat ine kem kolos tapak ma o ku feli e kem ti iri.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ri sam siitufu aregii, ‘Ri wes tiim ini ming tura re tongge na tumtubiil.’ Ma ya peteng tif gam ini fan mara mok gii e samusu fuut lo yau. Yow, fan mara mok fam profet ri sam seti lo yau e sau puek e bengu una fabonti.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Fan disaipel ri ka war, “Taufi, par, e u e bainat gii.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus ka la kanek ulo paklunmale Olif aregii ka sagisu gowgow, ma fan disaipel kia ri ka minami.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Biing ri la fespuek, i e war singri, “Gam u nining usi ini gam u tibi luut lo falam.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 I ka fes ka la u tapak balik are fumfat ri bas ini, ka la kiis pukungkek ma ka nining,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Tabuung le o ku fabur, tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, ou usi e fabur kiam tibom.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Nenge anggelo tinglo balambat ka puek talo, ka sa faraungeni.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesus e ongni ini fow e mafet tikin gii ka nining rawas tikin ma songsongow ka puek are dadak ma ka riring pu talo nal.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Biing i e sam nining tikii, i e ti ma ka la mil usi re fan disaipel kia ka la pari ini ri masun, le ri sang kuuluung tikin.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 I ka fongen ri ma ka gatom ri, “E tamu gam ka masun? Matet gam ku nining usi gam u tibi luut singe falam.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Biing i e gongon uwa, neng e galung kaltu ri ka sa puek, ma kaltu ri fotngi ini Judas e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel, i e famu puek iri. I e sa la sekit use Yesus una sa osngi,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 sakle Yesus e gatmo, “Judas, o bala solamufu e Sikow e Kaltu ine faoseng, be?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Biing fan disaipel ke Yesus ri pari e mok e bala fuut ri ka gatom, “Taufi, e fasi ini kemem u fapaket ine fam bainat kemem?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ma neng lo ri ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke paklure fam pris.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sakle Yesus e war, “Mele am gow ming e sinang gii.” Ma i ka puse lo ambalbalu e kaltu na mus a ma ka fasko mil.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Wimi Yesus ka war singre fam pris lamlam, tongge na famu kere fan efefe lo Felun Nining Bakir ma tongge lamlam, seri gii ri ka sa la usi, “E tamu, ya famfamu ire ti galung kaltu una gowgow e fan sinang saksak, gii gam ka sa la usi yau tura fam bainat ma fang kepsil?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Mara biing ya melmel tura gam ulo bala Felun Nining Bakir ma gam tibi tow e ti liumi ulo yau, sakle gii e ta biing kemi biing ke anor una fakulef.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Kala ri ka bingfamti ma ri ka onu ka la ulo bala fel ke paklure fam pris ma Pita ka ususi ri lala. I e su fesfes lala u tapak balik i ri.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Sakle biing fa lo ri, ri gow e iif ulo falifu lo pakanmale lo fel a ma ri ka fakiisnge liflifti, Pita ming e sa kiis tura ri.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Nenge fefin na faim ka pari e Pita lo anten lo iif e kiiskiis. I ka iliim fakausi ma ka war, “Kaltu gii e ta i ming tura.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Sakle Pita e gurum kakali ma ka war, “Tiner, ya tibi parfat lo.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Wimi balik neng e kaltu kuriik ka pari ma ka war, “O ming, o ta neng lo ri.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kala, are tikii awa wimi, neng e kaltu ka war talo ming, “Tikin, tikin, kaltu gii e ta i ming tura, le i e ta kaltu tingna Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Sakle Pita e war, “Kaltu, ya tibi parfat lo sa o seseng ini.” Ma lo sum biing sekit a, i ka warwar, porot e teng.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Lo biing a, Taufi e giliim ka alal sekit lo Pita. Kala Pita ka la sangfi mil e sunwar ke Taufi: “Geinggii na panambiing, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pita ka la kosing ri ka suu una male ine fel a ka la tengteng kaukaung.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tongge a ri ka efefe lo Yesus, ri tofnge una tumaru ma una pakti.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ri ka fis kali e wan mata ine sun laplap ma ri ka gatmo aregii, “Peteng tif kemem! Se gii ka pose o?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ma ri ka gow e fanenger fan warwar saksak ming talo.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Biing pisii e fen, ge lamlam, tiim tura fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri tiim lo ri, ma fan efefe ri ka onu e Yesus ri ka sa fetiufu u famu iri,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ma ri ka war, “Le ku ta o na Mesaiya, o ku peteng tif kemem a.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ma le ya ku gatom gam ine ti gatgatom, gam tibi fasi una koso.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Sakle tofnge ting geinggii ma ku la, Sikow e Kaltu eu la kiis ilo galu miil lo Deo, se e rawas iyat sekit.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ri nano ri ka tiin gatmo, “O na Sikow e Deo, be?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Kala ri ka war, “Usi e tamu gii kiar ku bi fauun usi re ti fa una sa peteng ine ti ton sinseng ming? Kiar tibom, kiar sau bom ongni riis tinglo ngusu.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.