Lucas 22

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is ilo, (ri fotngi ini En na Kepsiliwi) e rong una puek,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri soke re tongge, iya ri ka sik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus una la paketmet ini.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Kala Satan ka sispi e Judas ri fotngi ming ini Iskariot. I e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas ka la use re fam pris lamlam ma fam paklure fan efefe lo Felun Nining Bakir ka la fagati tura ri ini are, i eu solamufu e Yesus.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ri la terterer tikin ma ri ka a-uu una tow e mani tifi.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 I e a-uu lo sunwar keri ma i ka parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri, lo biing galung kaltu ri tam iri inaisa.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is e puek, i e biing a ri ka sagisu pakpaketmet ine boron sipsip ari una en ma una sangfi e biing lo En na Kepsiliwi,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Yesus e tuleni e Pita ma Jon ma ka war, “Kamuw la, kamu ku la fagati salu kiar una gow e En na Kepsiliwi.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ru ka gatmo, “O bura ini kamau la terer salu kiar iya?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 I ka koso, “Biing kamuw kau ilo bala siti, neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu. Kamuw usi ku la ilo bala fel a, i ku la kaulek ilo bala,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ma kamu ku peteng tife tamow e fel a aregii, ‘Titsa e gatom: Iya e keptim fel gii, ya ku fasi una eni e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 I eu fanangsi kamu ine neng e keptim fel bakir iyat, ine mara mok ilo bala ri sau fagatiufu. Wa, kamuw la fagati e fan tuan ilo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Biing ru la, ru pari e fan mara mok e su ngo aregii Yesus kabuk peteng tif ru ini, iya ru ka fagatiufu e fan tuan wilo En na Kepsiliwi ulo.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Biing anmatam pisii e sau puek, Yesus tura fan disaipel kia ri la kiis liflifti e teibel.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ma i ka war singri, “Ya bura tikin ini famu ma ya kamu kepe ongker yau bi eni e En na Kepsiliwi gii tura gam,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 anwarow ya peteng tif gam, ya mu tibi eni mil e en gii, ku muut lo biing En tikin eu puek ilo bala kepmale ke Deo.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Wimi ka kepe e kap ka katfarsi e Deo ma ka war, “Kepe, gam ku faseni falifu i gam.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Anwarow, ya peteng tif gam, ya mu tibi in waen mil, ku muut lo biing kepmale ke Deo eu puek.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ma i ka kepe e beret ka katfarsi e Deo lo, ka paek papaki, ka tow tifri ma ka war, “Igii e fong ya tow usi gam; gow aregii una sangsagif famil yau.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Lo tikii sal, wimi ini ri sam en tikii, i e kepe e kap ma ka war, “Igii e kap, e ta war a-uu fuu ilo bala andakung, iya ka lingiuf usi gam.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sakle limow e kaltu a ku solamuf yau, e ta igii ilo teibel, tiim tura limang.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sikow e Kaltu eu la aregii Deo kabuk fagati, sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ri ka tofnge una fagatomnge faliu iri tibom ini e ta se sekit lo ri eu gorot aiya.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Ming, neng e fagorot ka matet u falifu iri ini se lo ri, e bakir iyat ire fa.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus ka war singri aregii, “Fang king kere fan Jentael, ri akakte ri tibom ma ri ka parparpu ire fa; ma ge lamlam keri, ri bou foteng ri tibom ini ‘fatfatfenngo na faules.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Safle gam, gam u tibi gorot aiya. Gam u su gorot aregii; se a ka bakir ina balmi, e samusu faporo e i tibom, ma se a ka ta kaltu bakir kemi, i e samusu faim are kaltu na faim faules kemi.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Anwarow se e bakir? Kaltu a ka kiis una en tam kaltu a ka tuutuung? Se a ka bakir e ta kaltu a ka kiis una en. Sakle yau, ya faim falifu i gam, are kaltu na faim faules.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Gam sau melmel tura yau lo fan mara biing fam fatof e pupuek talo yau.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 E su ngo aregii Tabuung ka tow e rawas ma miang una efe ilo bala kepmale, yau ming, yau tow e rawas ma mia mi una efe ilo bala kepmale,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 usi ini gam u en ma in ilo kepmale kiang ma gam ku kiis ilo konona fan sia ma gam ku efe lo tikii sangful ma e u na matambia tingna Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus ka war aregii, “Saimon, Saimon. Satan e sam kepe e war a-uu una tofo e titinge kemi are tongge ri sageufu e fam piin tinglo fan wit.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Sakle Saimon, o, ya sam nining ini titinge kiam eu tibi luut. Ma biing o sam didiu mil usi yau, o samusu faraungeni e tanga tuamlik.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Sakle Pita e koso, “Taufi, ya su nene una la tura o ilo karabus ma una met tiim tura o.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesus ka koso, “Pita, ya peteng tifo, geinggii, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Wimi Yesus ka gatom ri, “Biing ya tule gam una la sesngeni e Konona Sunwar ma gam ka tibi sele fam poket, tam fam bek tam ti ton su ke mi, gau pospos ming lo ti mok, tam e tam?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 I ka war singri, “Sakle gii, le ku mel e kem ti poket, tam ti bek, kepe ming, ma le ku tek kem ti bainat, umat ine kem kolos tapak ma o ku feli e kem ti iri.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Ri sam siitufu aregii, ‘Ri wes tiim ini ming tura re tongge na tumtubiil.’ Ma ya peteng tif gam ini fan mara mok gii e samusu fuut lo yau. Yow, fan mara mok fam profet ri sam seti lo yau e sau puek e bengu una fabonti.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Fan disaipel ri ka war, “Taufi, par, e u e bainat gii.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesus ka la kanek ulo paklunmale Olif aregii ka sagisu gowgow, ma fan disaipel kia ri ka minami.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Biing ri la fespuek, i e war singri, “Gam u nining usi ini gam u tibi luut lo falam.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I ka fes ka la u tapak balik are fumfat ri bas ini, ka la kiis pukungkek ma ka nining,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tabuung le o ku fabur, tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, ou usi e fabur kiam tibom.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nenge anggelo tinglo balambat ka puek talo, ka sa faraungeni.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesus e ongni ini fow e mafet tikin gii ka nining rawas tikin ma songsongow ka puek are dadak ma ka riring pu talo nal.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Biing i e sam nining tikii, i e ti ma ka la mil usi re fan disaipel kia ka la pari ini ri masun, le ri sang kuuluung tikin.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 I ka fongen ri ma ka gatom ri, “E tamu gam ka masun? Matet gam ku nining usi gam u tibi luut singe falam.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Biing i e gongon uwa, neng e galung kaltu ri ka sa puek, ma kaltu ri fotngi ini Judas e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel, i e famu puek iri. I e sa la sekit use Yesus una sa osngi,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 sakle Yesus e gatmo, “Judas, o bala solamufu e Sikow e Kaltu ine faoseng, be?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Biing fan disaipel ke Yesus ri pari e mok e bala fuut ri ka gatom, “Taufi, e fasi ini kemem u fapaket ine fam bainat kemem?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma neng lo ri ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke paklure fam pris.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sakle Yesus e war, “Mele am gow ming e sinang gii.” Ma i ka puse lo ambalbalu e kaltu na mus a ma ka fasko mil.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Wimi Yesus ka war singre fam pris lamlam, tongge na famu kere fan efefe lo Felun Nining Bakir ma tongge lamlam, seri gii ri ka sa la usi, “E tamu, ya famfamu ire ti galung kaltu una gowgow e fan sinang saksak, gii gam ka sa la usi yau tura fam bainat ma fang kepsil?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Mara biing ya melmel tura gam ulo bala Felun Nining Bakir ma gam tibi tow e ti liumi ulo yau, sakle gii e ta biing kemi biing ke anor una fakulef.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kala ri ka bingfamti ma ri ka onu ka la ulo bala fel ke paklure fam pris ma Pita ka ususi ri lala. I e su fesfes lala u tapak balik i ri.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Sakle biing fa lo ri, ri gow e iif ulo falifu lo pakanmale lo fel a ma ri ka fakiisnge liflifti, Pita ming e sa kiis tura ri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nenge fefin na faim ka pari e Pita lo anten lo iif e kiiskiis. I ka iliim fakausi ma ka war, “Kaltu gii e ta i ming tura.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Sakle Pita e gurum kakali ma ka war, “Tiner, ya tibi parfat lo.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wimi balik neng e kaltu kuriik ka pari ma ka war, “O ming, o ta neng lo ri.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kala, are tikii awa wimi, neng e kaltu ka war talo ming, “Tikin, tikin, kaltu gii e ta i ming tura, le i e ta kaltu tingna Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Sakle Pita e war, “Kaltu, ya tibi parfat lo sa o seseng ini.” Ma lo sum biing sekit a, i ka warwar, porot e teng.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Lo biing a, Taufi e giliim ka alal sekit lo Pita. Kala Pita ka la sangfi mil e sunwar ke Taufi: “Geinggii na panambiing, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pita ka la kosing ri ka suu una male ine fel a ka la tengteng kaukaung.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Tongge a ri ka efefe lo Yesus, ri tofnge una tumaru ma una pakti.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ri ka fis kali e wan mata ine sun laplap ma ri ka gatmo aregii, “Peteng tif kemem! Se gii ka pose o?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ma ri ka gow e fanenger fan warwar saksak ming talo.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Biing pisii e fen, ge lamlam, tiim tura fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri tiim lo ri, ma fan efefe ri ka onu e Yesus ri ka sa fetiufu u famu iri,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ma ri ka war, “Le ku ta o na Mesaiya, o ku peteng tif kemem a.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma le ya ku gatom gam ine ti gatgatom, gam tibi fasi una koso.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Sakle tofnge ting geinggii ma ku la, Sikow e Kaltu eu la kiis ilo galu miil lo Deo, se e rawas iyat sekit.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ri nano ri ka tiin gatmo, “O na Sikow e Deo, be?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kala ri ka war, “Usi e tamu gii kiar ku bi fauun usi re ti fa una sa peteng ine ti ton sinseng ming? Kiar tibom, kiar sau bom ongni riis tinglo ngusu.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.