Lucas 22
hrw (HRW) vs BKJ
1 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is ilo, (ri fotngi ini En na Kepsiliwi) e rong una puek,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri soke re tongge, iya ri ka sik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus una la paketmet ini.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kala Satan ka sispi e Judas ri fotngi ming ini Iskariot. I e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas ka la use re fam pris lamlam ma fam paklure fan efefe lo Felun Nining Bakir ka la fagati tura ri ini are, i eu solamufu e Yesus.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ri la terterer tikin ma ri ka a-uu una tow e mani tifi.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 I e a-uu lo sunwar keri ma i ka parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri, lo biing galung kaltu ri tam iri inaisa.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is e puek, i e biing a ri ka sagisu pakpaketmet ine boron sipsip ari una en ma una sangfi e biing lo En na Kepsiliwi,
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesus e tuleni e Pita ma Jon ma ka war, “Kamuw la, kamu ku la fagati salu kiar una gow e En na Kepsiliwi.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ru ka gatmo, “O bura ini kamau la terer salu kiar iya?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 I ka koso, “Biing kamuw kau ilo bala siti, neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu. Kamuw usi ku la ilo bala fel a, i ku la kaulek ilo bala,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ma kamu ku peteng tife tamow e fel a aregii, ‘Titsa e gatom: Iya e keptim fel gii, ya ku fasi una eni e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 I eu fanangsi kamu ine neng e keptim fel bakir iyat, ine mara mok ilo bala ri sau fagatiufu. Wa, kamuw la fagati e fan tuan ilo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Biing ru la, ru pari e fan mara mok e su ngo aregii Yesus kabuk peteng tif ru ini, iya ru ka fagatiufu e fan tuan wilo En na Kepsiliwi ulo.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Biing anmatam pisii e sau puek, Yesus tura fan disaipel kia ri la kiis liflifti e teibel.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ma i ka war singri, “Ya bura tikin ini famu ma ya kamu kepe ongker yau bi eni e En na Kepsiliwi gii tura gam,
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 anwarow ya peteng tif gam, ya mu tibi eni mil e en gii, ku muut lo biing En tikin eu puek ilo bala kepmale ke Deo.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Wimi ka kepe e kap ka katfarsi e Deo ma ka war, “Kepe, gam ku faseni falifu i gam.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Anwarow, ya peteng tif gam, ya mu tibi in waen mil, ku muut lo biing kepmale ke Deo eu puek.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ma i ka kepe e beret ka katfarsi e Deo lo, ka paek papaki, ka tow tifri ma ka war, “Igii e fong ya tow usi gam; gow aregii una sangsagif famil yau.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Lo tikii sal, wimi ini ri sam en tikii, i e kepe e kap ma ka war, “Igii e kap, e ta war a-uu fuu ilo bala andakung, iya ka lingiuf usi gam.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sakle limow e kaltu a ku solamuf yau, e ta igii ilo teibel, tiim tura limang.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sikow e Kaltu eu la aregii Deo kabuk fagati, sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ri ka tofnge una fagatomnge faliu iri tibom ini e ta se sekit lo ri eu gorot aiya.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ming, neng e fagorot ka matet u falifu iri ini se lo ri, e bakir iyat ire fa.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesus ka war singri aregii, “Fang king kere fan Jentael, ri akakte ri tibom ma ri ka parparpu ire fa; ma ge lamlam keri, ri bou foteng ri tibom ini ‘fatfatfenngo na faules.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Safle gam, gam u tibi gorot aiya. Gam u su gorot aregii; se a ka bakir ina balmi, e samusu faporo e i tibom, ma se a ka ta kaltu bakir kemi, i e samusu faim are kaltu na faim faules kemi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Anwarow se e bakir? Kaltu a ka kiis una en tam kaltu a ka tuutuung? Se a ka bakir e ta kaltu a ka kiis una en. Sakle yau, ya faim falifu i gam, are kaltu na faim faules.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Gam sau melmel tura yau lo fan mara biing fam fatof e pupuek talo yau.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 E su ngo aregii Tabuung ka tow e rawas ma miang una efe ilo bala kepmale, yau ming, yau tow e rawas ma mia mi una efe ilo bala kepmale,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 usi ini gam u en ma in ilo kepmale kiang ma gam ku kiis ilo konona fan sia ma gam ku efe lo tikii sangful ma e u na matambia tingna Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus ka war aregii, “Saimon, Saimon. Satan e sam kepe e war a-uu una tofo e titinge kemi are tongge ri sageufu e fam piin tinglo fan wit.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Sakle Saimon, o, ya sam nining ini titinge kiam eu tibi luut. Ma biing o sam didiu mil usi yau, o samusu faraungeni e tanga tuamlik.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Sakle Pita e koso, “Taufi, ya su nene una la tura o ilo karabus ma una met tiim tura o.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesus ka koso, “Pita, ya peteng tifo, geinggii, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Wimi Yesus ka gatom ri, “Biing ya tule gam una la sesngeni e Konona Sunwar ma gam ka tibi sele fam poket, tam fam bek tam ti ton su ke mi, gau pospos ming lo ti mok, tam e tam?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 I ka war singri, “Sakle gii, le ku mel e kem ti poket, tam ti bek, kepe ming, ma le ku tek kem ti bainat, umat ine kem kolos tapak ma o ku feli e kem ti iri.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ri sam siitufu aregii, ‘Ri wes tiim ini ming tura re tongge na tumtubiil.’ Ma ya peteng tif gam ini fan mara mok gii e samusu fuut lo yau. Yow, fan mara mok fam profet ri sam seti lo yau e sau puek e bengu una fabonti.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Fan disaipel ri ka war, “Taufi, par, e u e bainat gii.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesus ka la kanek ulo paklunmale Olif aregii ka sagisu gowgow, ma fan disaipel kia ri ka minami.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Biing ri la fespuek, i e war singri, “Gam u nining usi ini gam u tibi luut lo falam.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I ka fes ka la u tapak balik are fumfat ri bas ini, ka la kiis pukungkek ma ka nining,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Tabuung le o ku fabur, tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, ou usi e fabur kiam tibom.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nenge anggelo tinglo balambat ka puek talo, ka sa faraungeni.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesus e ongni ini fow e mafet tikin gii ka nining rawas tikin ma songsongow ka puek are dadak ma ka riring pu talo nal.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Biing i e sam nining tikii, i e ti ma ka la mil usi re fan disaipel kia ka la pari ini ri masun, le ri sang kuuluung tikin.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 I ka fongen ri ma ka gatom ri, “E tamu gam ka masun? Matet gam ku nining usi gam u tibi luut singe falam.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Biing i e gongon uwa, neng e galung kaltu ri ka sa puek, ma kaltu ri fotngi ini Judas e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel, i e famu puek iri. I e sa la sekit use Yesus una sa osngi,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 sakle Yesus e gatmo, “Judas, o bala solamufu e Sikow e Kaltu ine faoseng, be?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Biing fan disaipel ke Yesus ri pari e mok e bala fuut ri ka gatom, “Taufi, e fasi ini kemem u fapaket ine fam bainat kemem?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ma neng lo ri ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke paklure fam pris.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Sakle Yesus e war, “Mele am gow ming e sinang gii.” Ma i ka puse lo ambalbalu e kaltu na mus a ma ka fasko mil.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Wimi Yesus ka war singre fam pris lamlam, tongge na famu kere fan efefe lo Felun Nining Bakir ma tongge lamlam, seri gii ri ka sa la usi, “E tamu, ya famfamu ire ti galung kaltu una gowgow e fan sinang saksak, gii gam ka sa la usi yau tura fam bainat ma fang kepsil?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Mara biing ya melmel tura gam ulo bala Felun Nining Bakir ma gam tibi tow e ti liumi ulo yau, sakle gii e ta biing kemi biing ke anor una fakulef.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Kala ri ka bingfamti ma ri ka onu ka la ulo bala fel ke paklure fam pris ma Pita ka ususi ri lala. I e su fesfes lala u tapak balik i ri.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Sakle biing fa lo ri, ri gow e iif ulo falifu lo pakanmale lo fel a ma ri ka fakiisnge liflifti, Pita ming e sa kiis tura ri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nenge fefin na faim ka pari e Pita lo anten lo iif e kiiskiis. I ka iliim fakausi ma ka war, “Kaltu gii e ta i ming tura.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Sakle Pita e gurum kakali ma ka war, “Tiner, ya tibi parfat lo.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Wimi balik neng e kaltu kuriik ka pari ma ka war, “O ming, o ta neng lo ri.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kala, are tikii awa wimi, neng e kaltu ka war talo ming, “Tikin, tikin, kaltu gii e ta i ming tura, le i e ta kaltu tingna Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Sakle Pita e war, “Kaltu, ya tibi parfat lo sa o seseng ini.” Ma lo sum biing sekit a, i ka warwar, porot e teng.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Lo biing a, Taufi e giliim ka alal sekit lo Pita. Kala Pita ka la sangfi mil e sunwar ke Taufi: “Geinggii na panambiing, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pita ka la kosing ri ka suu una male ine fel a ka la tengteng kaukaung.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Tongge a ri ka efefe lo Yesus, ri tofnge una tumaru ma una pakti.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ri ka fis kali e wan mata ine sun laplap ma ri ka gatmo aregii, “Peteng tif kemem! Se gii ka pose o?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ma ri ka gow e fanenger fan warwar saksak ming talo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Biing pisii e fen, ge lamlam, tiim tura fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri tiim lo ri, ma fan efefe ri ka onu e Yesus ri ka sa fetiufu u famu iri,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ma ri ka war, “Le ku ta o na Mesaiya, o ku peteng tif kemem a.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma le ya ku gatom gam ine ti gatgatom, gam tibi fasi una koso.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Sakle tofnge ting geinggii ma ku la, Sikow e Kaltu eu la kiis ilo galu miil lo Deo, se e rawas iyat sekit.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ri nano ri ka tiin gatmo, “O na Sikow e Deo, be?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kala ri ka war, “Usi e tamu gii kiar ku bi fauun usi re ti fa una sa peteng ine ti ton sinseng ming? Kiar tibom, kiar sau bom ongni riis tinglo ngusu.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.