Lucas 22
hrw (HRW) vs NVI
1 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is ilo, (ri fotngi ini En na Kepsiliwi) e rong una puek,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri soke re tongge, iya ri ka sik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus una la paketmet ini.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Kala Satan ka sispi e Judas ri fotngi ming ini Iskariot. I e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas ka la use re fam pris lamlam ma fam paklure fan efefe lo Felun Nining Bakir ka la fagati tura ri ini are, i eu solamufu e Yesus.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ri la terterer tikin ma ri ka a-uu una tow e mani tifi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 I e a-uu lo sunwar keri ma i ka parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri, lo biing galung kaltu ri tam iri inaisa.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is e puek, i e biing a ri ka sagisu pakpaketmet ine boron sipsip ari una en ma una sangfi e biing lo En na Kepsiliwi,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesus e tuleni e Pita ma Jon ma ka war, “Kamuw la, kamu ku la fagati salu kiar una gow e En na Kepsiliwi.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ru ka gatmo, “O bura ini kamau la terer salu kiar iya?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 I ka koso, “Biing kamuw kau ilo bala siti, neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu. Kamuw usi ku la ilo bala fel a, i ku la kaulek ilo bala,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ma kamu ku peteng tife tamow e fel a aregii, ‘Titsa e gatom: Iya e keptim fel gii, ya ku fasi una eni e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 I eu fanangsi kamu ine neng e keptim fel bakir iyat, ine mara mok ilo bala ri sau fagatiufu. Wa, kamuw la fagati e fan tuan ilo.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Biing ru la, ru pari e fan mara mok e su ngo aregii Yesus kabuk peteng tif ru ini, iya ru ka fagatiufu e fan tuan wilo En na Kepsiliwi ulo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Biing anmatam pisii e sau puek, Yesus tura fan disaipel kia ri la kiis liflifti e teibel.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ma i ka war singri, “Ya bura tikin ini famu ma ya kamu kepe ongker yau bi eni e En na Kepsiliwi gii tura gam,
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 anwarow ya peteng tif gam, ya mu tibi eni mil e en gii, ku muut lo biing En tikin eu puek ilo bala kepmale ke Deo.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Wimi ka kepe e kap ka katfarsi e Deo ma ka war, “Kepe, gam ku faseni falifu i gam.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Anwarow, ya peteng tif gam, ya mu tibi in waen mil, ku muut lo biing kepmale ke Deo eu puek.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ma i ka kepe e beret ka katfarsi e Deo lo, ka paek papaki, ka tow tifri ma ka war, “Igii e fong ya tow usi gam; gow aregii una sangsagif famil yau.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Lo tikii sal, wimi ini ri sam en tikii, i e kepe e kap ma ka war, “Igii e kap, e ta war a-uu fuu ilo bala andakung, iya ka lingiuf usi gam.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Sakle limow e kaltu a ku solamuf yau, e ta igii ilo teibel, tiim tura limang.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Sikow e Kaltu eu la aregii Deo kabuk fagati, sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ri ka tofnge una fagatomnge faliu iri tibom ini e ta se sekit lo ri eu gorot aiya.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ming, neng e fagorot ka matet u falifu iri ini se lo ri, e bakir iyat ire fa.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesus ka war singri aregii, “Fang king kere fan Jentael, ri akakte ri tibom ma ri ka parparpu ire fa; ma ge lamlam keri, ri bou foteng ri tibom ini ‘fatfatfenngo na faules.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Safle gam, gam u tibi gorot aiya. Gam u su gorot aregii; se a ka bakir ina balmi, e samusu faporo e i tibom, ma se a ka ta kaltu bakir kemi, i e samusu faim are kaltu na faim faules kemi.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Anwarow se e bakir? Kaltu a ka kiis una en tam kaltu a ka tuutuung? Se a ka bakir e ta kaltu a ka kiis una en. Sakle yau, ya faim falifu i gam, are kaltu na faim faules.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Gam sau melmel tura yau lo fan mara biing fam fatof e pupuek talo yau.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 E su ngo aregii Tabuung ka tow e rawas ma miang una efe ilo bala kepmale, yau ming, yau tow e rawas ma mia mi una efe ilo bala kepmale,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 usi ini gam u en ma in ilo kepmale kiang ma gam ku kiis ilo konona fan sia ma gam ku efe lo tikii sangful ma e u na matambia tingna Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus ka war aregii, “Saimon, Saimon. Satan e sam kepe e war a-uu una tofo e titinge kemi are tongge ri sageufu e fam piin tinglo fan wit.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Sakle Saimon, o, ya sam nining ini titinge kiam eu tibi luut. Ma biing o sam didiu mil usi yau, o samusu faraungeni e tanga tuamlik.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Sakle Pita e koso, “Taufi, ya su nene una la tura o ilo karabus ma una met tiim tura o.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesus ka koso, “Pita, ya peteng tifo, geinggii, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Wimi Yesus ka gatom ri, “Biing ya tule gam una la sesngeni e Konona Sunwar ma gam ka tibi sele fam poket, tam fam bek tam ti ton su ke mi, gau pospos ming lo ti mok, tam e tam?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 I ka war singri, “Sakle gii, le ku mel e kem ti poket, tam ti bek, kepe ming, ma le ku tek kem ti bainat, umat ine kem kolos tapak ma o ku feli e kem ti iri.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ri sam siitufu aregii, ‘Ri wes tiim ini ming tura re tongge na tumtubiil.’ Ma ya peteng tif gam ini fan mara mok gii e samusu fuut lo yau. Yow, fan mara mok fam profet ri sam seti lo yau e sau puek e bengu una fabonti.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Fan disaipel ri ka war, “Taufi, par, e u e bainat gii.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesus ka la kanek ulo paklunmale Olif aregii ka sagisu gowgow, ma fan disaipel kia ri ka minami.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Biing ri la fespuek, i e war singri, “Gam u nining usi ini gam u tibi luut lo falam.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 I ka fes ka la u tapak balik are fumfat ri bas ini, ka la kiis pukungkek ma ka nining,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Tabuung le o ku fabur, tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, ou usi e fabur kiam tibom.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Nenge anggelo tinglo balambat ka puek talo, ka sa faraungeni.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesus e ongni ini fow e mafet tikin gii ka nining rawas tikin ma songsongow ka puek are dadak ma ka riring pu talo nal.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Biing i e sam nining tikii, i e ti ma ka la mil usi re fan disaipel kia ka la pari ini ri masun, le ri sang kuuluung tikin.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 I ka fongen ri ma ka gatom ri, “E tamu gam ka masun? Matet gam ku nining usi gam u tibi luut singe falam.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Biing i e gongon uwa, neng e galung kaltu ri ka sa puek, ma kaltu ri fotngi ini Judas e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel, i e famu puek iri. I e sa la sekit use Yesus una sa osngi,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 sakle Yesus e gatmo, “Judas, o bala solamufu e Sikow e Kaltu ine faoseng, be?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Biing fan disaipel ke Yesus ri pari e mok e bala fuut ri ka gatom, “Taufi, e fasi ini kemem u fapaket ine fam bainat kemem?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ma neng lo ri ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke paklure fam pris.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sakle Yesus e war, “Mele am gow ming e sinang gii.” Ma i ka puse lo ambalbalu e kaltu na mus a ma ka fasko mil.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Wimi Yesus ka war singre fam pris lamlam, tongge na famu kere fan efefe lo Felun Nining Bakir ma tongge lamlam, seri gii ri ka sa la usi, “E tamu, ya famfamu ire ti galung kaltu una gowgow e fan sinang saksak, gii gam ka sa la usi yau tura fam bainat ma fang kepsil?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Mara biing ya melmel tura gam ulo bala Felun Nining Bakir ma gam tibi tow e ti liumi ulo yau, sakle gii e ta biing kemi biing ke anor una fakulef.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kala ri ka bingfamti ma ri ka onu ka la ulo bala fel ke paklure fam pris ma Pita ka ususi ri lala. I e su fesfes lala u tapak balik i ri.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Sakle biing fa lo ri, ri gow e iif ulo falifu lo pakanmale lo fel a ma ri ka fakiisnge liflifti, Pita ming e sa kiis tura ri.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nenge fefin na faim ka pari e Pita lo anten lo iif e kiiskiis. I ka iliim fakausi ma ka war, “Kaltu gii e ta i ming tura.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Sakle Pita e gurum kakali ma ka war, “Tiner, ya tibi parfat lo.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Wimi balik neng e kaltu kuriik ka pari ma ka war, “O ming, o ta neng lo ri.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kala, are tikii awa wimi, neng e kaltu ka war talo ming, “Tikin, tikin, kaltu gii e ta i ming tura, le i e ta kaltu tingna Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Sakle Pita e war, “Kaltu, ya tibi parfat lo sa o seseng ini.” Ma lo sum biing sekit a, i ka warwar, porot e teng.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Lo biing a, Taufi e giliim ka alal sekit lo Pita. Kala Pita ka la sangfi mil e sunwar ke Taufi: “Geinggii na panambiing, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pita ka la kosing ri ka suu una male ine fel a ka la tengteng kaukaung.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tongge a ri ka efefe lo Yesus, ri tofnge una tumaru ma una pakti.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ri ka fis kali e wan mata ine sun laplap ma ri ka gatmo aregii, “Peteng tif kemem! Se gii ka pose o?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ma ri ka gow e fanenger fan warwar saksak ming talo.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Biing pisii e fen, ge lamlam, tiim tura fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri tiim lo ri, ma fan efefe ri ka onu e Yesus ri ka sa fetiufu u famu iri,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ma ri ka war, “Le ku ta o na Mesaiya, o ku peteng tif kemem a.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ma le ya ku gatom gam ine ti gatgatom, gam tibi fasi una koso.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Sakle tofnge ting geinggii ma ku la, Sikow e Kaltu eu la kiis ilo galu miil lo Deo, se e rawas iyat sekit.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ri nano ri ka tiin gatmo, “O na Sikow e Deo, be?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Kala ri ka war, “Usi e tamu gii kiar ku bi fauun usi re ti fa una sa peteng ine ti ton sinseng ming? Kiar tibom, kiar sau bom ongni riis tinglo ngusu.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.