Lucas 22
hrw (HRW) vs NTLH
1 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is ilo, (ri fotngi ini En na Kepsiliwi) e rong una puek,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri soke re tongge, iya ri ka sik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus una la paketmet ini.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kala Satan ka sispi e Judas ri fotngi ming ini Iskariot. I e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judas ka la use re fam pris lamlam ma fam paklure fan efefe lo Felun Nining Bakir ka la fagati tura ri ini are, i eu solamufu e Yesus.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ri la terterer tikin ma ri ka a-uu una tow e mani tifi.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 I e a-uu lo sunwar keri ma i ka parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri, lo biing galung kaltu ri tam iri inaisa.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Biing En Bakir lo Beret e tek ti Is e puek, i e biing a ri ka sagisu pakpaketmet ine boron sipsip ari una en ma una sangfi e biing lo En na Kepsiliwi,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesus e tuleni e Pita ma Jon ma ka war, “Kamuw la, kamu ku la fagati salu kiar una gow e En na Kepsiliwi.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ru ka gatmo, “O bura ini kamau la terer salu kiar iya?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 I ka koso, “Biing kamuw kau ilo bala siti, neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu. Kamuw usi ku la ilo bala fel a, i ku la kaulek ilo bala,
10 Jesus respondeu:
11 ma kamu ku peteng tife tamow e fel a aregii, ‘Titsa e gatom: Iya e keptim fel gii, ya ku fasi una eni e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 I eu fanangsi kamu ine neng e keptim fel bakir iyat, ine mara mok ilo bala ri sau fagatiufu. Wa, kamuw la fagati e fan tuan ilo.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Biing ru la, ru pari e fan mara mok e su ngo aregii Yesus kabuk peteng tif ru ini, iya ru ka fagatiufu e fan tuan wilo En na Kepsiliwi ulo.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Biing anmatam pisii e sau puek, Yesus tura fan disaipel kia ri la kiis liflifti e teibel.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ma i ka war singri, “Ya bura tikin ini famu ma ya kamu kepe ongker yau bi eni e En na Kepsiliwi gii tura gam,
15 e lhes disse:
16 anwarow ya peteng tif gam, ya mu tibi eni mil e en gii, ku muut lo biing En tikin eu puek ilo bala kepmale ke Deo.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Wimi ka kepe e kap ka katfarsi e Deo ma ka war, “Kepe, gam ku faseni falifu i gam.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Anwarow, ya peteng tif gam, ya mu tibi in waen mil, ku muut lo biing kepmale ke Deo eu puek.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ma i ka kepe e beret ka katfarsi e Deo lo, ka paek papaki, ka tow tifri ma ka war, “Igii e fong ya tow usi gam; gow aregii una sangsagif famil yau.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Lo tikii sal, wimi ini ri sam en tikii, i e kepe e kap ma ka war, “Igii e kap, e ta war a-uu fuu ilo bala andakung, iya ka lingiuf usi gam.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Sakle limow e kaltu a ku solamuf yau, e ta igii ilo teibel, tiim tura limang.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Sikow e Kaltu eu la aregii Deo kabuk fagati, sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu.”
22 Pois o
23 Ri ka tofnge una fagatomnge faliu iri tibom ini e ta se sekit lo ri eu gorot aiya.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ming, neng e fagorot ka matet u falifu iri ini se lo ri, e bakir iyat ire fa.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesus ka war singri aregii, “Fang king kere fan Jentael, ri akakte ri tibom ma ri ka parparpu ire fa; ma ge lamlam keri, ri bou foteng ri tibom ini ‘fatfatfenngo na faules.’
25 Então Jesus disse:
26 Safle gam, gam u tibi gorot aiya. Gam u su gorot aregii; se a ka bakir ina balmi, e samusu faporo e i tibom, ma se a ka ta kaltu bakir kemi, i e samusu faim are kaltu na faim faules kemi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Anwarow se e bakir? Kaltu a ka kiis una en tam kaltu a ka tuutuung? Se a ka bakir e ta kaltu a ka kiis una en. Sakle yau, ya faim falifu i gam, are kaltu na faim faules.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Gam sau melmel tura yau lo fan mara biing fam fatof e pupuek talo yau.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 E su ngo aregii Tabuung ka tow e rawas ma miang una efe ilo bala kepmale, yau ming, yau tow e rawas ma mia mi una efe ilo bala kepmale,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 usi ini gam u en ma in ilo kepmale kiang ma gam ku kiis ilo konona fan sia ma gam ku efe lo tikii sangful ma e u na matambia tingna Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yesus ka war aregii, “Saimon, Saimon. Satan e sam kepe e war a-uu una tofo e titinge kemi are tongge ri sageufu e fam piin tinglo fan wit.
31 Jesus continuou:
32 Sakle Saimon, o, ya sam nining ini titinge kiam eu tibi luut. Ma biing o sam didiu mil usi yau, o samusu faraungeni e tanga tuamlik.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Sakle Pita e koso, “Taufi, ya su nene una la tura o ilo karabus ma una met tiim tura o.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesus ka koso, “Pita, ya peteng tifo, geinggii, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Wimi Yesus ka gatom ri, “Biing ya tule gam una la sesngeni e Konona Sunwar ma gam ka tibi sele fam poket, tam fam bek tam ti ton su ke mi, gau pospos ming lo ti mok, tam e tam?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 I ka war singri, “Sakle gii, le ku mel e kem ti poket, tam ti bek, kepe ming, ma le ku tek kem ti bainat, umat ine kem kolos tapak ma o ku feli e kem ti iri.
36 Então Jesus disse:
37 Ri sam siitufu aregii, ‘Ri wes tiim ini ming tura re tongge na tumtubiil.’ Ma ya peteng tif gam ini fan mara mok gii e samusu fuut lo yau. Yow, fan mara mok fam profet ri sam seti lo yau e sau puek e bengu una fabonti.”
37 Pois as
38 Fan disaipel ri ka war, “Taufi, par, e u e bainat gii.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus ka la kanek ulo paklunmale Olif aregii ka sagisu gowgow, ma fan disaipel kia ri ka minami.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Biing ri la fespuek, i e war singri, “Gam u nining usi ini gam u tibi luut lo falam.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 I ka fes ka la u tapak balik are fumfat ri bas ini, ka la kiis pukungkek ma ka nining,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Tabuung le o ku fabur, tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, ou usi e fabur kiam tibom.”
42 dizendo:
43 Nenge anggelo tinglo balambat ka puek talo, ka sa faraungeni.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesus e ongni ini fow e mafet tikin gii ka nining rawas tikin ma songsongow ka puek are dadak ma ka riring pu talo nal.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Biing i e sam nining tikii, i e ti ma ka la mil usi re fan disaipel kia ka la pari ini ri masun, le ri sang kuuluung tikin.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 I ka fongen ri ma ka gatom ri, “E tamu gam ka masun? Matet gam ku nining usi gam u tibi luut singe falam.”
46 E disse:
47 Biing i e gongon uwa, neng e galung kaltu ri ka sa puek, ma kaltu ri fotngi ini Judas e ta neng lo re tikii sangful ma e u na disaipel, i e famu puek iri. I e sa la sekit use Yesus una sa osngi,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 sakle Yesus e gatmo, “Judas, o bala solamufu e Sikow e Kaltu ine faoseng, be?”
48 Mas Jesus disse:
49 Biing fan disaipel ke Yesus ri pari e mok e bala fuut ri ka gatom, “Taufi, e fasi ini kemem u fapaket ine fam bainat kemem?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ma neng lo ri ka sapingufu e ambalbalu miil e kaltu na mus ke paklure fam pris.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Sakle Yesus e war, “Mele am gow ming e sinang gii.” Ma i ka puse lo ambalbalu e kaltu na mus a ma ka fasko mil.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Wimi Yesus ka war singre fam pris lamlam, tongge na famu kere fan efefe lo Felun Nining Bakir ma tongge lamlam, seri gii ri ka sa la usi, “E tamu, ya famfamu ire ti galung kaltu una gowgow e fan sinang saksak, gii gam ka sa la usi yau tura fam bainat ma fang kepsil?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Mara biing ya melmel tura gam ulo bala Felun Nining Bakir ma gam tibi tow e ti liumi ulo yau, sakle gii e ta biing kemi biing ke anor una fakulef.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kala ri ka bingfamti ma ri ka onu ka la ulo bala fel ke paklure fam pris ma Pita ka ususi ri lala. I e su fesfes lala u tapak balik i ri.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Sakle biing fa lo ri, ri gow e iif ulo falifu lo pakanmale lo fel a ma ri ka fakiisnge liflifti, Pita ming e sa kiis tura ri.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Nenge fefin na faim ka pari e Pita lo anten lo iif e kiiskiis. I ka iliim fakausi ma ka war, “Kaltu gii e ta i ming tura.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Sakle Pita e gurum kakali ma ka war, “Tiner, ya tibi parfat lo.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wimi balik neng e kaltu kuriik ka pari ma ka war, “O ming, o ta neng lo ri.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kala, are tikii awa wimi, neng e kaltu ka war talo ming, “Tikin, tikin, kaltu gii e ta i ming tura, le i e ta kaltu tingna Galili.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Sakle Pita e war, “Kaltu, ya tibi parfat lo sa o seseng ini.” Ma lo sum biing sekit a, i ka warwar, porot e teng.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Lo biing a, Taufi e giliim ka alal sekit lo Pita. Kala Pita ka la sangfi mil e sunwar ke Taufi: “Geinggii na panambiing, famu ine porot ma ku teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pita ka la kosing ri ka suu una male ine fel a ka la tengteng kaukaung.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tongge a ri ka efefe lo Yesus, ri tofnge una tumaru ma una pakti.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ri ka fis kali e wan mata ine sun laplap ma ri ka gatmo aregii, “Peteng tif kemem! Se gii ka pose o?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ma ri ka gow e fanenger fan warwar saksak ming talo.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Biing pisii e fen, ge lamlam, tiim tura fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri tiim lo ri, ma fan efefe ri ka onu e Yesus ri ka sa fetiufu u famu iri,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ma ri ka war, “Le ku ta o na Mesaiya, o ku peteng tif kemem a.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ma le ya ku gatom gam ine ti gatgatom, gam tibi fasi una koso.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Sakle tofnge ting geinggii ma ku la, Sikow e Kaltu eu la kiis ilo galu miil lo Deo, se e rawas iyat sekit.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ri nano ri ka tiin gatmo, “O na Sikow e Deo, be?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kala ri ka war, “Usi e tamu gii kiar ku bi fauun usi re ti fa una sa peteng ine ti ton sinseng ming? Kiar tibom, kiar sau bom ongni riis tinglo ngusu.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.