Lucas 21
hrw (HRW) vs VC
1 Biing Yesus e akte mata, i e pari e tongge tuba mel ri basbas fam finafen keri ulo bala sinatiim ke Felun Nining Bakir.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 I e pari ming e neng e wok makos sasngal e sa bas ine ke boron 2 toiya.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 I ka war, “Ya peteng tikin tif gam, wok makos sasngal gii, i e bas bakir tikin iyat ire tongge nano gii.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Tongge nano gii ri fafen ine borong galu lo fan tuba ri ma galu bakir ka ngosok, safle wok gii, i e fafen ine mara mok gii, i ku liu lo.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Fa lo re fan disaipel kia, ri war talo fam finapite tinglo Felun Nining Bakir ini e fapete ine konona fam fatfat ma fam finafen ri fafen ini tife Deo, sakle Yesus e war,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Fan mok gii gam ka pari gii, e mu mel e biing eu puek, ma ku la tek ti fu lo ri eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu tias berbereng iri nano.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ri ka gatmo, “Titsa, nangis fan mok gii eu fuut? Ma sa eu ta tintof una peteng fate ini fan mok gii e sau bala puek?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 I ka koso, “Gam u ate are tikas ka gurum i gam. Anwarow fa fuunfuun riu puek lo asang ri ku peteng ini, ‘Yau gii Mesaiya,’ ma, ‘Biing e sau fatat.’ Mangena usi ri.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Biing gam u ong lo fan sinseng lo tuui ma fam fagorot falifu ire tongge tura gapman keri, gam u tibi soke, fan mok gii e samusu puek famu, safle biing muut eu tibi puek saupe.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kala ka war singri, “Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Eu mel e fanggi lamlam, biis faen, fan minse lamlam, ilo fanenger fan male ma fan mok una pete soksoke ire tongge, ma fan tintof lamlam tinglo balambat.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Sakle famu ine mara mok nano gii, riu bi bingfamti gam ma ri ku bero i gam. Riu tatfe gam wilo bala fam felun nining ma fam felun rerek, ma ri ku uun gam, ri ku la fetiuf gam i famu ire fang king ma fang gapman. Fan mok gii eu fuut, nafow e asang.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Mok gii eu fuut, usi ini eu ta sol kemi una sesngeni e konona sunwar tifri.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Safle famu ine fan mok a, gam u su balamas, usi ini gam u tibi sang kut, ini are gam u fakale lo gam.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Anwarow, yau tow e fan warwar ma atausimale tif gam usi ini eu tek tikas eu fasi una fasange singi ma una fatinge tura.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Tautaumi ma tintinmi, fan tualikmi, ge lo gam ma fenfenngomi riu solamuf gam, ma ri ku paketmet ire fa lo gam.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Tongge nano riu is gam, anwarow lo yau.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Sakle eu tek ti an sianolow e tikas lo gam tinglo paklu eu tam ini.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Gam samusu ti rawas, usi ini gam u kepe ninliu.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Biing gam u pari e fan soldia fuunfuun riu lifti e male ina Jerusalem, gam kamu parfat a, ini biing una bero ini e sau fatat.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Biing a, touf re tongge ri melmel ina Juda, ri ku fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale. Touf re fa ilo bala siti ina Jerusalem ri ku suu ma fa ina male ine siti riu tibi kau.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Anwarow biing a, e ta biing Deo eu tow e fang kokos usi ini eu fasefu e fan mara warwar kia, lewa ri kabuk siitufu.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kiskam singre gelefin tian ma fan tintinabo-i a siksikwari ka liklik iwa. Are riu gorot lo biing a! Eu mel e singmat na mafet ilo male ma balasak ke Deo usi re tongge gii.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Fa riu met singe ringgot ma fa ri ku un ri are fang karabus wilo an mara male. Fan Jentael riu pii ofofo e male ina Jerusalem ku muut lo fam biing kere fan Jentael eu fasef.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Eu mel e fan tintof ilo bala pisii, funiil ma fang keltot. Singmat na ongker eu ta ilo nal, ma ri ku sangfuunfuun singe dungow e panaf ma kirai ina kasap.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tongge riu met pelpel singi riu sokeni e sa eu puek talo ri wagii lo nal, anwarow fan mok rawas tinglo batsok riu ban.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Lo biing a, riu pari e Sikow e Kaltu, eu puek ilo bala pam balbal tura rawas ma singmat na finaswen.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Biing fan mok gii eu tofnge puek, ti riis ma o ku par wiyat, anwarow biing una kepfamil gam e sau fatat.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 I ka peteng tifri ine warwar toftof gii, “Par lo au fik ma mara kalut nano.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Biing riu dur, o tibom o fasi una pari ma o ku parfat ini biing lo pisii e sau fatat.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ilea, e su ngo ming aiya. Le o ku pari e fan mok gii eu fuut, o sau parfat ini kepmale ke Deo e sau fatat.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ya peteng tikin tif gam, kulu gii, riu tibi famete ku muut lo fan mok gii eu fuut.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Atate, are fan sinang una sangfoesngeni e melmel, sinang una bengbeng ma sinang una sangfuunfuun use fan mok wilo pinumfow e kaltu ka afit gam ma gam ku tibi parfat ma biing a ku fakuufnge gam are ano.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Anwarow biing a eu puek talo re tongge nano a ri ka melmel ilo nal kiruur gii.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Bingne gam samusu ate, ma nining usi ini titinge kemi eu kulfi e fan mok a ka rong una fuut, ma ini gam ku fasi una ti na mata e Sikow e Kaltu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Tikii neng, tikii neng e biing, Yesus e fafabenge ilo bala Felun Nining Bakir, ma lo fan efef i e lala ilo paklunmale Olif, ka la melmel ilo lo fam panambiing.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma tongge nano ri pukpuki, una sa ongongne singi ilo bala Felun Nining Bakir.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.