Lucas 21

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biing Yesus e akte mata, i e pari e tongge tuba mel ri basbas fam finafen keri ulo bala sinatiim ke Felun Nining Bakir.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 I e pari ming e neng e wok makos sasngal e sa bas ine ke boron 2 toiya.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 I ka war, “Ya peteng tikin tif gam, wok makos sasngal gii, i e bas bakir tikin iyat ire tongge nano gii.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Tongge nano gii ri fafen ine borong galu lo fan tuba ri ma galu bakir ka ngosok, safle wok gii, i e fafen ine mara mok gii, i ku liu lo.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Fa lo re fan disaipel kia, ri war talo fam finapite tinglo Felun Nining Bakir ini e fapete ine konona fam fatfat ma fam finafen ri fafen ini tife Deo, sakle Yesus e war,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Fan mok gii gam ka pari gii, e mu mel e biing eu puek, ma ku la tek ti fu lo ri eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu tias berbereng iri nano.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ri ka gatmo, “Titsa, nangis fan mok gii eu fuut? Ma sa eu ta tintof una peteng fate ini fan mok gii e sau bala puek?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 I ka koso, “Gam u ate are tikas ka gurum i gam. Anwarow fa fuunfuun riu puek lo asang ri ku peteng ini, ‘Yau gii Mesaiya,’ ma, ‘Biing e sau fatat.’ Mangena usi ri.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Biing gam u ong lo fan sinseng lo tuui ma fam fagorot falifu ire tongge tura gapman keri, gam u tibi soke, fan mok gii e samusu puek famu, safle biing muut eu tibi puek saupe.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kala ka war singri, “Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Eu mel e fanggi lamlam, biis faen, fan minse lamlam, ilo fanenger fan male ma fan mok una pete soksoke ire tongge, ma fan tintof lamlam tinglo balambat.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Sakle famu ine mara mok nano gii, riu bi bingfamti gam ma ri ku bero i gam. Riu tatfe gam wilo bala fam felun nining ma fam felun rerek, ma ri ku uun gam, ri ku la fetiuf gam i famu ire fang king ma fang gapman. Fan mok gii eu fuut, nafow e asang.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mok gii eu fuut, usi ini eu ta sol kemi una sesngeni e konona sunwar tifri.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Safle famu ine fan mok a, gam u su balamas, usi ini gam u tibi sang kut, ini are gam u fakale lo gam.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Anwarow, yau tow e fan warwar ma atausimale tif gam usi ini eu tek tikas eu fasi una fasange singi ma una fatinge tura.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tautaumi ma tintinmi, fan tualikmi, ge lo gam ma fenfenngomi riu solamuf gam, ma ri ku paketmet ire fa lo gam.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tongge nano riu is gam, anwarow lo yau.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sakle eu tek ti an sianolow e tikas lo gam tinglo paklu eu tam ini.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Gam samusu ti rawas, usi ini gam u kepe ninliu.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Biing gam u pari e fan soldia fuunfuun riu lifti e male ina Jerusalem, gam kamu parfat a, ini biing una bero ini e sau fatat.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Biing a, touf re tongge ri melmel ina Juda, ri ku fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale. Touf re fa ilo bala siti ina Jerusalem ri ku suu ma fa ina male ine siti riu tibi kau.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Anwarow biing a, e ta biing Deo eu tow e fang kokos usi ini eu fasefu e fan mara warwar kia, lewa ri kabuk siitufu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kiskam singre gelefin tian ma fan tintinabo-i a siksikwari ka liklik iwa. Are riu gorot lo biing a! Eu mel e singmat na mafet ilo male ma balasak ke Deo usi re tongge gii.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Fa riu met singe ringgot ma fa ri ku un ri are fang karabus wilo an mara male. Fan Jentael riu pii ofofo e male ina Jerusalem ku muut lo fam biing kere fan Jentael eu fasef.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Eu mel e fan tintof ilo bala pisii, funiil ma fang keltot. Singmat na ongker eu ta ilo nal, ma ri ku sangfuunfuun singe dungow e panaf ma kirai ina kasap.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Tongge riu met pelpel singi riu sokeni e sa eu puek talo ri wagii lo nal, anwarow fan mok rawas tinglo batsok riu ban.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Lo biing a, riu pari e Sikow e Kaltu, eu puek ilo bala pam balbal tura rawas ma singmat na finaswen.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Biing fan mok gii eu tofnge puek, ti riis ma o ku par wiyat, anwarow biing una kepfamil gam e sau fatat.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 I ka peteng tifri ine warwar toftof gii, “Par lo au fik ma mara kalut nano.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Biing riu dur, o tibom o fasi una pari ma o ku parfat ini biing lo pisii e sau fatat.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ilea, e su ngo ming aiya. Le o ku pari e fan mok gii eu fuut, o sau parfat ini kepmale ke Deo e sau fatat.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Ya peteng tikin tif gam, kulu gii, riu tibi famete ku muut lo fan mok gii eu fuut.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Atate, are fan sinang una sangfoesngeni e melmel, sinang una bengbeng ma sinang una sangfuunfuun use fan mok wilo pinumfow e kaltu ka afit gam ma gam ku tibi parfat ma biing a ku fakuufnge gam are ano.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Anwarow biing a eu puek talo re tongge nano a ri ka melmel ilo nal kiruur gii.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Bingne gam samusu ate, ma nining usi ini titinge kemi eu kulfi e fan mok a ka rong una fuut, ma ini gam ku fasi una ti na mata e Sikow e Kaltu.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Tikii neng, tikii neng e biing, Yesus e fafabenge ilo bala Felun Nining Bakir, ma lo fan efef i e lala ilo paklunmale Olif, ka la melmel ilo lo fam panambiing.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma tongge nano ri pukpuki, una sa ongongne singi ilo bala Felun Nining Bakir.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.