Lucas 20

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo neng e biing, biing Yesus e fafabenge singre tongge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka sesesngeni e konona sunwar, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka tiin la usi,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ri ka la war, “Peteng tif kemem ini o gowgow e fan mok gii lo sese rawas? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ma i ka koso, “Yau gatom gau ming ine neng e gatgatom. Gau peteng tif yau,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Amfagu Tarawen ke Jon, e ta tinglo balambat, tam singe kaltu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma le kiar ku peteng ini ‘singe kaltu,’ tongge nano riu rang kiar ine fatfat, anwarow ri titinge tikin ini Jon e ta profet.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Iya ri ka koso aregii, “Kemem tibi parfat ini ting ya.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ma Yesus ka war singri, “Yau ming yau tibi peteng tif gam ini sese rawas ya gowgow e fan mok gii lo.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ma i ka war ka la ka seseng tifre tongge ine neng e warwar toftof ming. “Neng e kaltu e so e palang na waen kia ma ka towfu tifre tongge una efefe lo ma i ka la, ka la melmel u tapak.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Biing e matuk faim, i e tuleni e neng e kaltu na mus kia use re tongge a ri ka efefe lo ke palang, usi riu la tow e tom fa lo fam fingfingwan waen tinglo palang a tifi. Sakle tongge na efefe lo palang a, ri pakti ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 I ka tuleni e neng ming, sakle neng a, ri pakti ma ri ka pete maiyai ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Wimi i ka tuleni e neng baba e tuul ka la, sakle ri paket bero sekit ini ma ri ka bas suu ini.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Kala tamow e palang a ka war, ‘Ya ku tamu gii? Yau tuleni ngan e sikuang, se ya bura tikin. Ya sang ini riu la natkeni.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Sakle lo biing tongge a ri pari, ri fagon falifu iri tibom ri ka war, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow, kerek paketmet ini ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Iya ri ka la bas suu ini tinglo palang ma ri ka la paketmet ini.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 I eu puek ku sa fis metmet ire tongge nano a ma ku tow e palang na waen a tifre fa kuriik.” Biing tongge ri ongni e mok gii, ri war, “Eu tibi fuut aiya!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesus ka par riis usi ri ma ka gatom, “A gii ma sese pimpiku e sunwar a ri kabuk seti:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Se ri nano a ri ku luut ilo poktow e fat a, riu tapot fafalek. Ma se a fat gii ku luut talo, fat a eu sii mongmong ini.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Wimi fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri ka sik ini ti sal una bingfamti saupe, anwarow ri parfat ini i e war ine warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re tongge.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri efe kausi tikin lo Yesus, gii ri ka tule re fa na parpar borong usi, sakle tongge a riu fafanas iri ini ri bura tikin ini riu ong lo fan warwar kia. Ri sangfi ini riu la ongni e ti ton sunwar Yesus eu gon ini, usi ini riu fasi una towfu ilo anganggon na mata e gapman bakir.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tongge a ri ka gatmo, “Titsa, kemeu parfat ini o gon ma fabenge ine fan sa e riis. O tibi fasi una ti lo galu kere fa ma ini fa ku tam, sakle o fabenge ine sinang ke Deo ususi e sa e tikin.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 E riis ini kemem u bas mani tife Sisa, tam e tam?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesus e par sikii sekit e sinsinanguri ma i ka war,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Fanangsi yau ine ti mani. Panta ma asow e se legii, ilo?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ma ri ka koso, “Panta ma asow e Sisa.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ri tibi fasi una faliilngeni lo sa e sam war ini na mat fuun. Ma ri ka la kuuf singi e koso singri are gii, ka la tek borong sok lo ri.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Fan Sediusi ri ta tongge ri peteng ini e tek ti matmatet mil, fa lo ri, ri puek talo Yesus tura neng e gatgatom.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Ri ka sa gatmo aregii, “Titsa, Moses e siitufu tif kiar aregii, ‘Le ti kaltu ku met kosngi e ke wok ma ka tifik mel e siksikwaru, tualik e samusu tili e wok a, usi eu mel e siksikow e tualik.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 E mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tili e neng e fefin ma ka su met kosngi ma ka tifik mel e siksikwaru.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Neng baba e u ka su gorot aiya ming.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Neng baba e tuul ming ka tili. Baba fis na fatualik nano a ri tiin tili e wok a ma ri nano, ri ka tiin famete kosngi, sakle e tek tikas lo ri ek fafuutngeni e ti sikow.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Wimi, wok ming a ka met.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Arik a, lo biing na matet mil, wok a ku ta ke se sekit lo ri a ma baba fis na fatualik a ri ka tiin tili e wok a?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ma yesus ka koso, “Tongge lo biing gii ri tiin tinaule.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Sakle fa a Deo ka peteng ini ri fasi una matet mil ma una kiis tura wimi, ri amu tibi tinaule
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 ma ri amu tibi met, le riu la ngo are fan anggelo. Iri ta fan siksikow e Deo, anwarow i e sau famtet familri.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Sakle Moses tibom e sau fanangsi ini tongge ri met riu matet mil. Anwarow lo sunwar lo iif ulo au, Moses e fotngi e Taufi ini ‘Deo ke Abra-am, ke Aisak ma ke Jekop.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. I e ta Deo kere tongge ri liuliu, anwarow na mata e Deo, tongge nano ri liu.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka war singi, “Titsa, o kos fakausi tikin.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ma e am la tek tikas e au bura una mu gatmo ming, anwarow ri soke.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Wimi Yesus ka peteng tifri, “Are ini gii ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ma Dewit tibom e sau peteng malal aregii ilo buk Sam:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ku muut lo biing yau tauf re tongge na matamfais kiam
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Arik, areini gii Dewit kabuk bou fotngi e Mesaiya ini Taufi kia ma Mesaiya ku ta sikow?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Biing tongge nano ri tiin ongong uwa, Yesus ka war singe fan disaipel kia aregii,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ate kausi use re fan titsa lo fafanau. Ri su bur liflifit faliu tura konona fang kolos ma ri ka su isisa e fan male una umumat ini riu arare ri ilo ma ri ka su bur kiiskiis ilo fan sia i famu sekit lo fam felun nining ma ilo fam biing una gowgow e fan tiim bakir.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ri gurgurum ine fan makos ma ri ka kinkinow e fam fel keri ma ri ka ngar gowgow e fan nining taptapak tikin. Matang kaltu aiya riu kepe e singmat na ongker lo biing na anganggon.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.