Lucas 20

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lo neng e biing, biing Yesus e fafabenge singre tongge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka sesesngeni e konona sunwar, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka tiin la usi,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ri ka la war, “Peteng tif kemem ini o gowgow e fan mok gii lo sese rawas? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Ma i ka koso, “Yau gatom gau ming ine neng e gatgatom. Gau peteng tif yau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Amfagu Tarawen ke Jon, e ta tinglo balambat, tam singe kaltu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ma le kiar ku peteng ini ‘singe kaltu,’ tongge nano riu rang kiar ine fatfat, anwarow ri titinge tikin ini Jon e ta profet.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Iya ri ka koso aregii, “Kemem tibi parfat ini ting ya.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ma Yesus ka war singri, “Yau ming yau tibi peteng tif gam ini sese rawas ya gowgow e fan mok gii lo.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ma i ka war ka la ka seseng tifre tongge ine neng e warwar toftof ming. “Neng e kaltu e so e palang na waen kia ma ka towfu tifre tongge una efefe lo ma i ka la, ka la melmel u tapak.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Biing e matuk faim, i e tuleni e neng e kaltu na mus kia use re tongge a ri ka efefe lo ke palang, usi riu la tow e tom fa lo fam fingfingwan waen tinglo palang a tifi. Sakle tongge na efefe lo palang a, ri pakti ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 I ka tuleni e neng ming, sakle neng a, ri pakti ma ri ka pete maiyai ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Wimi i ka tuleni e neng baba e tuul ka la, sakle ri paket bero sekit ini ma ri ka bas suu ini.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Kala tamow e palang a ka war, ‘Ya ku tamu gii? Yau tuleni ngan e sikuang, se ya bura tikin. Ya sang ini riu la natkeni.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Sakle lo biing tongge a ri pari, ri fagon falifu iri tibom ri ka war, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow, kerek paketmet ini ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Iya ri ka la bas suu ini tinglo palang ma ri ka la paketmet ini.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 I eu puek ku sa fis metmet ire tongge nano a ma ku tow e palang na waen a tifre fa kuriik.” Biing tongge ri ongni e mok gii, ri war, “Eu tibi fuut aiya!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yesus ka par riis usi ri ma ka gatom, “A gii ma sese pimpiku e sunwar a ri kabuk seti:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Se ri nano a ri ku luut ilo poktow e fat a, riu tapot fafalek. Ma se a fat gii ku luut talo, fat a eu sii mongmong ini.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Wimi fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri ka sik ini ti sal una bingfamti saupe, anwarow ri parfat ini i e war ine warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re tongge.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri efe kausi tikin lo Yesus, gii ri ka tule re fa na parpar borong usi, sakle tongge a riu fafanas iri ini ri bura tikin ini riu ong lo fan warwar kia. Ri sangfi ini riu la ongni e ti ton sunwar Yesus eu gon ini, usi ini riu fasi una towfu ilo anganggon na mata e gapman bakir.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Tongge a ri ka gatmo, “Titsa, kemeu parfat ini o gon ma fabenge ine fan sa e riis. O tibi fasi una ti lo galu kere fa ma ini fa ku tam, sakle o fabenge ine sinang ke Deo ususi e sa e tikin.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 E riis ini kemem u bas mani tife Sisa, tam e tam?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesus e par sikii sekit e sinsinanguri ma i ka war,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Fanangsi yau ine ti mani. Panta ma asow e se legii, ilo?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ma ri ka koso, “Panta ma asow e Sisa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ri tibi fasi una faliilngeni lo sa e sam war ini na mat fuun. Ma ri ka la kuuf singi e koso singri are gii, ka la tek borong sok lo ri.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Fan Sediusi ri ta tongge ri peteng ini e tek ti matmatet mil, fa lo ri, ri puek talo Yesus tura neng e gatgatom.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Ri ka sa gatmo aregii, “Titsa, Moses e siitufu tif kiar aregii, ‘Le ti kaltu ku met kosngi e ke wok ma ka tifik mel e siksikwaru, tualik e samusu tili e wok a, usi eu mel e siksikow e tualik.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 E mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tili e neng e fefin ma ka su met kosngi ma ka tifik mel e siksikwaru.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Neng baba e u ka su gorot aiya ming.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Neng baba e tuul ming ka tili. Baba fis na fatualik nano a ri tiin tili e wok a ma ri nano, ri ka tiin famete kosngi, sakle e tek tikas lo ri ek fafuutngeni e ti sikow.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Wimi, wok ming a ka met.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Arik a, lo biing na matet mil, wok a ku ta ke se sekit lo ri a ma baba fis na fatualik a ri ka tiin tili e wok a?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ma yesus ka koso, “Tongge lo biing gii ri tiin tinaule.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sakle fa a Deo ka peteng ini ri fasi una matet mil ma una kiis tura wimi, ri amu tibi tinaule
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ma ri amu tibi met, le riu la ngo are fan anggelo. Iri ta fan siksikow e Deo, anwarow i e sau famtet familri.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sakle Moses tibom e sau fanangsi ini tongge ri met riu matet mil. Anwarow lo sunwar lo iif ulo au, Moses e fotngi e Taufi ini ‘Deo ke Abra-am, ke Aisak ma ke Jekop.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. I e ta Deo kere tongge ri liuliu, anwarow na mata e Deo, tongge nano ri liu.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka war singi, “Titsa, o kos fakausi tikin.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ma e am la tek tikas e au bura una mu gatmo ming, anwarow ri soke.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Wimi Yesus ka peteng tifri, “Are ini gii ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ma Dewit tibom e sau peteng malal aregii ilo buk Sam:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ku muut lo biing yau tauf re tongge na matamfais kiam
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Arik, areini gii Dewit kabuk bou fotngi e Mesaiya ini Taufi kia ma Mesaiya ku ta sikow?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Biing tongge nano ri tiin ongong uwa, Yesus ka war singe fan disaipel kia aregii,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ate kausi use re fan titsa lo fafanau. Ri su bur liflifit faliu tura konona fang kolos ma ri ka su isisa e fan male una umumat ini riu arare ri ilo ma ri ka su bur kiiskiis ilo fan sia i famu sekit lo fam felun nining ma ilo fam biing una gowgow e fan tiim bakir.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ri gurgurum ine fan makos ma ri ka kinkinow e fam fel keri ma ri ka ngar gowgow e fan nining taptapak tikin. Matang kaltu aiya riu kepe e singmat na ongker lo biing na anganggon.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.