Lucas 20
hrw (HRW) vs NTLH
1 Lo neng e biing, biing Yesus e fafabenge singre tongge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka sesesngeni e konona sunwar, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka tiin la usi,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ri ka la war, “Peteng tif kemem ini o gowgow e fan mok gii lo sese rawas? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ma i ka koso, “Yau gatom gau ming ine neng e gatgatom. Gau peteng tif yau,
3 Jesus respondeu:
4 Amfagu Tarawen ke Jon, e ta tinglo balambat, tam singe kaltu?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ma le kiar ku peteng ini ‘singe kaltu,’ tongge nano riu rang kiar ine fatfat, anwarow ri titinge tikin ini Jon e ta profet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Iya ri ka koso aregii, “Kemem tibi parfat ini ting ya.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ma Yesus ka war singri, “Yau ming yau tibi peteng tif gam ini sese rawas ya gowgow e fan mok gii lo.”
8 Jesus disse:
9 Ma i ka war ka la ka seseng tifre tongge ine neng e warwar toftof ming. “Neng e kaltu e so e palang na waen kia ma ka towfu tifre tongge una efefe lo ma i ka la, ka la melmel u tapak.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Biing e matuk faim, i e tuleni e neng e kaltu na mus kia use re tongge a ri ka efefe lo ke palang, usi riu la tow e tom fa lo fam fingfingwan waen tinglo palang a tifi. Sakle tongge na efefe lo palang a, ri pakti ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 I ka tuleni e neng ming, sakle neng a, ri pakti ma ri ka pete maiyai ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Wimi i ka tuleni e neng baba e tuul ka la, sakle ri paket bero sekit ini ma ri ka bas suu ini.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Kala tamow e palang a ka war, ‘Ya ku tamu gii? Yau tuleni ngan e sikuang, se ya bura tikin. Ya sang ini riu la natkeni.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Sakle lo biing tongge a ri pari, ri fagon falifu iri tibom ri ka war, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow, kerek paketmet ini ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Iya ri ka la bas suu ini tinglo palang ma ri ka la paketmet ini.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 I eu puek ku sa fis metmet ire tongge nano a ma ku tow e palang na waen a tifre fa kuriik.” Biing tongge ri ongni e mok gii, ri war, “Eu tibi fuut aiya!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesus ka par riis usi ri ma ka gatom, “A gii ma sese pimpiku e sunwar a ri kabuk seti:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Se ri nano a ri ku luut ilo poktow e fat a, riu tapot fafalek. Ma se a fat gii ku luut talo, fat a eu sii mongmong ini.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Wimi fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri ka sik ini ti sal una bingfamti saupe, anwarow ri parfat ini i e war ine warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re tongge.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri efe kausi tikin lo Yesus, gii ri ka tule re fa na parpar borong usi, sakle tongge a riu fafanas iri ini ri bura tikin ini riu ong lo fan warwar kia. Ri sangfi ini riu la ongni e ti ton sunwar Yesus eu gon ini, usi ini riu fasi una towfu ilo anganggon na mata e gapman bakir.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Tongge a ri ka gatmo, “Titsa, kemeu parfat ini o gon ma fabenge ine fan sa e riis. O tibi fasi una ti lo galu kere fa ma ini fa ku tam, sakle o fabenge ine sinang ke Deo ususi e sa e tikin.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 E riis ini kemem u bas mani tife Sisa, tam e tam?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yesus e par sikii sekit e sinsinanguri ma i ka war,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Fanangsi yau ine ti mani. Panta ma asow e se legii, ilo?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ma ri ka koso, “Panta ma asow e Sisa.”
25 Então Jesus disse:
26 Ri tibi fasi una faliilngeni lo sa e sam war ini na mat fuun. Ma ri ka la kuuf singi e koso singri are gii, ka la tek borong sok lo ri.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Fan Sediusi ri ta tongge ri peteng ini e tek ti matmatet mil, fa lo ri, ri puek talo Yesus tura neng e gatgatom.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ri ka sa gatmo aregii, “Titsa, Moses e siitufu tif kiar aregii, ‘Le ti kaltu ku met kosngi e ke wok ma ka tifik mel e siksikwaru, tualik e samusu tili e wok a, usi eu mel e siksikow e tualik.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 E mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tili e neng e fefin ma ka su met kosngi ma ka tifik mel e siksikwaru.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Neng baba e u ka su gorot aiya ming.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Neng baba e tuul ming ka tili. Baba fis na fatualik nano a ri tiin tili e wok a ma ri nano, ri ka tiin famete kosngi, sakle e tek tikas lo ri ek fafuutngeni e ti sikow.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Wimi, wok ming a ka met.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Arik a, lo biing na matet mil, wok a ku ta ke se sekit lo ri a ma baba fis na fatualik a ri ka tiin tili e wok a?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ma yesus ka koso, “Tongge lo biing gii ri tiin tinaule.
34 Jesus respondeu:
35 Sakle fa a Deo ka peteng ini ri fasi una matet mil ma una kiis tura wimi, ri amu tibi tinaule
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ma ri amu tibi met, le riu la ngo are fan anggelo. Iri ta fan siksikow e Deo, anwarow i e sau famtet familri.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Sakle Moses tibom e sau fanangsi ini tongge ri met riu matet mil. Anwarow lo sunwar lo iif ulo au, Moses e fotngi e Taufi ini ‘Deo ke Abra-am, ke Aisak ma ke Jekop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. I e ta Deo kere tongge ri liuliu, anwarow na mata e Deo, tongge nano ri liu.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka war singi, “Titsa, o kos fakausi tikin.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ma e am la tek tikas e au bura una mu gatmo ming, anwarow ri soke.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Wimi Yesus ka peteng tifri, “Are ini gii ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ma Dewit tibom e sau peteng malal aregii ilo buk Sam:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ku muut lo biing yau tauf re tongge na matamfais kiam
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Arik, areini gii Dewit kabuk bou fotngi e Mesaiya ini Taufi kia ma Mesaiya ku ta sikow?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Biing tongge nano ri tiin ongong uwa, Yesus ka war singe fan disaipel kia aregii,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ate kausi use re fan titsa lo fafanau. Ri su bur liflifit faliu tura konona fang kolos ma ri ka su isisa e fan male una umumat ini riu arare ri ilo ma ri ka su bur kiiskiis ilo fan sia i famu sekit lo fam felun nining ma ilo fam biing una gowgow e fan tiim bakir.
46 — Cuidado com os
47 Ri gurgurum ine fan makos ma ri ka kinkinow e fam fel keri ma ri ka ngar gowgow e fan nining taptapak tikin. Matang kaltu aiya riu kepe e singmat na ongker lo biing na anganggon.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.