Lucas 20
hrw (HRW) vs NVI
1 Lo neng e biing, biing Yesus e fafabenge singre tongge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka sesesngeni e konona sunwar, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka tiin la usi,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ri ka la war, “Peteng tif kemem ini o gowgow e fan mok gii lo sese rawas? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ma i ka koso, “Yau gatom gau ming ine neng e gatgatom. Gau peteng tif yau,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Amfagu Tarawen ke Jon, e ta tinglo balambat, tam singe kaltu?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ma le kiar ku peteng ini ‘singe kaltu,’ tongge nano riu rang kiar ine fatfat, anwarow ri titinge tikin ini Jon e ta profet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Iya ri ka koso aregii, “Kemem tibi parfat ini ting ya.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ma Yesus ka war singri, “Yau ming yau tibi peteng tif gam ini sese rawas ya gowgow e fan mok gii lo.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ma i ka war ka la ka seseng tifre tongge ine neng e warwar toftof ming. “Neng e kaltu e so e palang na waen kia ma ka towfu tifre tongge una efefe lo ma i ka la, ka la melmel u tapak.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Biing e matuk faim, i e tuleni e neng e kaltu na mus kia use re tongge a ri ka efefe lo ke palang, usi riu la tow e tom fa lo fam fingfingwan waen tinglo palang a tifi. Sakle tongge na efefe lo palang a, ri pakti ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 I ka tuleni e neng ming, sakle neng a, ri pakti ma ri ka pete maiyai ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Wimi i ka tuleni e neng baba e tuul ka la, sakle ri paket bero sekit ini ma ri ka bas suu ini.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Kala tamow e palang a ka war, ‘Ya ku tamu gii? Yau tuleni ngan e sikuang, se ya bura tikin. Ya sang ini riu la natkeni.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Sakle lo biing tongge a ri pari, ri fagon falifu iri tibom ri ka war, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow, kerek paketmet ini ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Iya ri ka la bas suu ini tinglo palang ma ri ka la paketmet ini.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 I eu puek ku sa fis metmet ire tongge nano a ma ku tow e palang na waen a tifre fa kuriik.” Biing tongge ri ongni e mok gii, ri war, “Eu tibi fuut aiya!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesus ka par riis usi ri ma ka gatom, “A gii ma sese pimpiku e sunwar a ri kabuk seti:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Se ri nano a ri ku luut ilo poktow e fat a, riu tapot fafalek. Ma se a fat gii ku luut talo, fat a eu sii mongmong ini.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Wimi fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri ka sik ini ti sal una bingfamti saupe, anwarow ri parfat ini i e war ine warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re tongge.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri efe kausi tikin lo Yesus, gii ri ka tule re fa na parpar borong usi, sakle tongge a riu fafanas iri ini ri bura tikin ini riu ong lo fan warwar kia. Ri sangfi ini riu la ongni e ti ton sunwar Yesus eu gon ini, usi ini riu fasi una towfu ilo anganggon na mata e gapman bakir.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Tongge a ri ka gatmo, “Titsa, kemeu parfat ini o gon ma fabenge ine fan sa e riis. O tibi fasi una ti lo galu kere fa ma ini fa ku tam, sakle o fabenge ine sinang ke Deo ususi e sa e tikin.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 E riis ini kemem u bas mani tife Sisa, tam e tam?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesus e par sikii sekit e sinsinanguri ma i ka war,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Fanangsi yau ine ti mani. Panta ma asow e se legii, ilo?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ma ri ka koso, “Panta ma asow e Sisa.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ri tibi fasi una faliilngeni lo sa e sam war ini na mat fuun. Ma ri ka la kuuf singi e koso singri are gii, ka la tek borong sok lo ri.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Fan Sediusi ri ta tongge ri peteng ini e tek ti matmatet mil, fa lo ri, ri puek talo Yesus tura neng e gatgatom.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Ri ka sa gatmo aregii, “Titsa, Moses e siitufu tif kiar aregii, ‘Le ti kaltu ku met kosngi e ke wok ma ka tifik mel e siksikwaru, tualik e samusu tili e wok a, usi eu mel e siksikow e tualik.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 E mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tili e neng e fefin ma ka su met kosngi ma ka tifik mel e siksikwaru.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Neng baba e u ka su gorot aiya ming.
30 O segundo
31 Neng baba e tuul ming ka tili. Baba fis na fatualik nano a ri tiin tili e wok a ma ri nano, ri ka tiin famete kosngi, sakle e tek tikas lo ri ek fafuutngeni e ti sikow.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Wimi, wok ming a ka met.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Arik a, lo biing na matet mil, wok a ku ta ke se sekit lo ri a ma baba fis na fatualik a ri ka tiin tili e wok a?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ma yesus ka koso, “Tongge lo biing gii ri tiin tinaule.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Sakle fa a Deo ka peteng ini ri fasi una matet mil ma una kiis tura wimi, ri amu tibi tinaule
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ma ri amu tibi met, le riu la ngo are fan anggelo. Iri ta fan siksikow e Deo, anwarow i e sau famtet familri.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Sakle Moses tibom e sau fanangsi ini tongge ri met riu matet mil. Anwarow lo sunwar lo iif ulo au, Moses e fotngi e Taufi ini ‘Deo ke Abra-am, ke Aisak ma ke Jekop.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. I e ta Deo kere tongge ri liuliu, anwarow na mata e Deo, tongge nano ri liu.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka war singi, “Titsa, o kos fakausi tikin.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ma e am la tek tikas e au bura una mu gatmo ming, anwarow ri soke.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Wimi Yesus ka peteng tifri, “Are ini gii ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ma Dewit tibom e sau peteng malal aregii ilo buk Sam:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ku muut lo biing yau tauf re tongge na matamfais kiam
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Arik, areini gii Dewit kabuk bou fotngi e Mesaiya ini Taufi kia ma Mesaiya ku ta sikow?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Biing tongge nano ri tiin ongong uwa, Yesus ka war singe fan disaipel kia aregii,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ate kausi use re fan titsa lo fafanau. Ri su bur liflifit faliu tura konona fang kolos ma ri ka su isisa e fan male una umumat ini riu arare ri ilo ma ri ka su bur kiiskiis ilo fan sia i famu sekit lo fam felun nining ma ilo fam biing una gowgow e fan tiim bakir.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ri gurgurum ine fan makos ma ri ka kinkinow e fam fel keri ma ri ka ngar gowgow e fan nining taptapak tikin. Matang kaltu aiya riu kepe e singmat na ongker lo biing na anganggon.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.