Lucas 20
hrw (HRW) vs BKJ
1 Lo neng e biing, biing Yesus e fafabenge singre tongge ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma ka sesesngeni e konona sunwar, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka tiin la usi,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ri ka la war, “Peteng tif kemem ini o gowgow e fan mok gii lo sese rawas? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ma i ka koso, “Yau gatom gau ming ine neng e gatgatom. Gau peteng tif yau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Amfagu Tarawen ke Jon, e ta tinglo balambat, tam singe kaltu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ri fawar usi u falifu iri tibom, ri ka war, “Le kiar ku peteng ini ‘tinglo balambat,’ i eu gatom, ‘Gii ma e tamu gii gam ka tibi titinge lo?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma le kiar ku peteng ini ‘singe kaltu,’ tongge nano riu rang kiar ine fatfat, anwarow ri titinge tikin ini Jon e ta profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Iya ri ka koso aregii, “Kemem tibi parfat ini ting ya.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ma Yesus ka war singri, “Yau ming yau tibi peteng tif gam ini sese rawas ya gowgow e fan mok gii lo.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ma i ka war ka la ka seseng tifre tongge ine neng e warwar toftof ming. “Neng e kaltu e so e palang na waen kia ma ka towfu tifre tongge una efefe lo ma i ka la, ka la melmel u tapak.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Biing e matuk faim, i e tuleni e neng e kaltu na mus kia use re tongge a ri ka efefe lo ke palang, usi riu la tow e tom fa lo fam fingfingwan waen tinglo palang a tifi. Sakle tongge na efefe lo palang a, ri pakti ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 I ka tuleni e neng ming, sakle neng a, ri pakti ma ri ka pete maiyai ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Wimi i ka tuleni e neng baba e tuul ka la, sakle ri paket bero sekit ini ma ri ka bas suu ini.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Kala tamow e palang a ka war, ‘Ya ku tamu gii? Yau tuleni ngan e sikuang, se ya bura tikin. Ya sang ini riu la natkeni.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Sakle lo biing tongge a ri pari, ri fagon falifu iri tibom ri ka war, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow, kerek paketmet ini ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Iya ri ka la bas suu ini tinglo palang ma ri ka la paketmet ini.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 I eu puek ku sa fis metmet ire tongge nano a ma ku tow e palang na waen a tifre fa kuriik.” Biing tongge ri ongni e mok gii, ri war, “Eu tibi fuut aiya!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesus ka par riis usi ri ma ka gatom, “A gii ma sese pimpiku e sunwar a ri kabuk seti:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Se ri nano a ri ku luut ilo poktow e fat a, riu tapot fafalek. Ma se a fat gii ku luut talo, fat a eu sii mongmong ini.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Wimi fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri ka sik ini ti sal una bingfamti saupe, anwarow ri parfat ini i e war ine warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re tongge.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri efe kausi tikin lo Yesus, gii ri ka tule re fa na parpar borong usi, sakle tongge a riu fafanas iri ini ri bura tikin ini riu ong lo fan warwar kia. Ri sangfi ini riu la ongni e ti ton sunwar Yesus eu gon ini, usi ini riu fasi una towfu ilo anganggon na mata e gapman bakir.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tongge a ri ka gatmo, “Titsa, kemeu parfat ini o gon ma fabenge ine fan sa e riis. O tibi fasi una ti lo galu kere fa ma ini fa ku tam, sakle o fabenge ine sinang ke Deo ususi e sa e tikin.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 E riis ini kemem u bas mani tife Sisa, tam e tam?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesus e par sikii sekit e sinsinanguri ma i ka war,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Fanangsi yau ine ti mani. Panta ma asow e se legii, ilo?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ma ri ka koso, “Panta ma asow e Sisa.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ri tibi fasi una faliilngeni lo sa e sam war ini na mat fuun. Ma ri ka la kuuf singi e koso singri are gii, ka la tek borong sok lo ri.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Fan Sediusi ri ta tongge ri peteng ini e tek ti matmatet mil, fa lo ri, ri puek talo Yesus tura neng e gatgatom.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ri ka sa gatmo aregii, “Titsa, Moses e siitufu tif kiar aregii, ‘Le ti kaltu ku met kosngi e ke wok ma ka tifik mel e siksikwaru, tualik e samusu tili e wok a, usi eu mel e siksikow e tualik.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 E mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tili e neng e fefin ma ka su met kosngi ma ka tifik mel e siksikwaru.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Neng baba e u ka su gorot aiya ming.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Neng baba e tuul ming ka tili. Baba fis na fatualik nano a ri tiin tili e wok a ma ri nano, ri ka tiin famete kosngi, sakle e tek tikas lo ri ek fafuutngeni e ti sikow.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Wimi, wok ming a ka met.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Arik a, lo biing na matet mil, wok a ku ta ke se sekit lo ri a ma baba fis na fatualik a ri ka tiin tili e wok a?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ma yesus ka koso, “Tongge lo biing gii ri tiin tinaule.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sakle fa a Deo ka peteng ini ri fasi una matet mil ma una kiis tura wimi, ri amu tibi tinaule
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ma ri amu tibi met, le riu la ngo are fan anggelo. Iri ta fan siksikow e Deo, anwarow i e sau famtet familri.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sakle Moses tibom e sau fanangsi ini tongge ri met riu matet mil. Anwarow lo sunwar lo iif ulo au, Moses e fotngi e Taufi ini ‘Deo ke Abra-am, ke Aisak ma ke Jekop.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. I e ta Deo kere tongge ri liuliu, anwarow na mata e Deo, tongge nano ri liu.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Fa lo re fan titsa lo fafanau ri ka war singi, “Titsa, o kos fakausi tikin.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ma e am la tek tikas e au bura una mu gatmo ming, anwarow ri soke.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Wimi Yesus ka peteng tifri, “Are ini gii ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ma Dewit tibom e sau peteng malal aregii ilo buk Sam:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ku muut lo biing yau tauf re tongge na matamfais kiam
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Arik, areini gii Dewit kabuk bou fotngi e Mesaiya ini Taufi kia ma Mesaiya ku ta sikow?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Biing tongge nano ri tiin ongong uwa, Yesus ka war singe fan disaipel kia aregii,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ate kausi use re fan titsa lo fafanau. Ri su bur liflifit faliu tura konona fang kolos ma ri ka su isisa e fan male una umumat ini riu arare ri ilo ma ri ka su bur kiiskiis ilo fan sia i famu sekit lo fam felun nining ma ilo fam biing una gowgow e fan tiim bakir.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ri gurgurum ine fan makos ma ri ka kinkinow e fam fel keri ma ri ka ngar gowgow e fan nining taptapak tikin. Matang kaltu aiya riu kepe e singmat na ongker lo biing na anganggon.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.