Lucas 1

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fuunfuun lo re tongge ri sam tofo una siit famteni e fan mok gii Deo kabuk fafuutngeni ilo falifu i kiar.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ri usi e fan sinseng kere fa gii ri kabuk melmel are tongge na faim ke sunwar, ri seseng tif kemem ini. Tongge a ri sau pari e fan mok a ine matmat ri riis, tofnge tinglo biing fan mok a e fuut.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Iya, biing yau tibom ya sau parfakausi e fan mara mok gii tinglo tofnge, e su kausi sing yau una seti e konona ti sinseng tifo, kaltu bakir Tiofilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 usi ini o ku bou parfat lo ini konona fan mok gii ri kabuk fabenge sing o ini, e tikin.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Lo biing Erot e ta King tingna Judia, e mel e neng e pris asow gii Jekaraiya. I e ta neng lo re fam pris tinglo funmat a Abiya. Ke wok, asow gii Elisabet. I ming e ta tinglo bala matambia a Aron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ru nano ru melmel riis na mata e Deo. Ru ususi fakausi e fam fafanau ma fam fabenge ke Taufi ma e tek ti tubiil keru na mata e Deo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Safle e tek ti sikua ru, anwarow Elisabet e pom ma iru nano ru kabuk matuk.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nenge pansumbiing, e ta biing ke Jekaraiya tura fan taltalu una faim ulo Felun Nining Bakir ma i ka fafaim are pris na mata e Deo.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ma ususi e ninis kere fam pris, iri pilai satu ri ka siikii e Jekaraiya una la ilo bala Felun Nining Bakir ke Taufi, una la tunu e insen.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ma biing anmatam pisii una tunu e insens e puek, tongge nano a ri ka tiim lo ri una male, ri ninining.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo, ka sa ti ulo galu miil lo altar na insen.Anggelo e fespuek talo Jekaraiya.|src="1. Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Biing Jekaraiya e pari, i e ginwalwal e fow ma ka soke.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Safle anggelo e war singi, “Mangena soke, Jekaraiya, Deo e sam ongni e nining kiam. Kem wok Elisabet eu fasus ine kem ti boron tamat, ma o ku fotngi ini Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ou fefeal tikin lo bo-i a ma tongge fuunfuun ri ku fefeal ming anwarow i e fuut,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 le i eu bakir na mata e Taufi. I eu tibi fasi una in waen, tam tikas ti dan rawas ming, ma tofnge tinglo biing i e ta ilo bala e tinow, i e sau fuunuf ine Tangwa Riis.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Fuunfuun lo re tongge tingna Israel, i eu ikis familri use Taufi Deo keri.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ma i eu la famu ine Taufi, lo tangwa ma rawas are Elaija, una tafu e balamaris falifu ire fan tamtamabo-i ma siksikwa ri ma i ku ikis familre tongge ri fasange singe sinang riis use atausimale lo sal e riis, usi ini eu gau re tongge ri ku fagati ri are tongge ri fagati ri nene-i e Taufi.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jekaraiya ka gatmo e anggelo, “Are ini gii ya ku parfat ini mok gii eu puek tikin? Ya sau matuk ma kek wok ming e sau matuk.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anggelo ka koso, “Yau Gebriel. Ya sagisu melmel bingne inaisa e Deo, ma i e sam tule yau una peteng tifo ine konona sunwar gii.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ma gii, anwarow o tibi titinge lo kek sunwar, a kamu puek tikin lo biing riis lo, ngusum eu kut ma o ku tibi fasi una gon ku muut lo biing mok gii eu fuut.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sumbiing a, tongge ri nene i uwa e Jekaraiya ma ri ka sangfuunfuun usi, ini e tamu i ka la melmel tapak tikin ilo bala Felun Nining Bakir.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Biing i e suu mil, i e tibi fasi una gon sing ri. I e su gowgow e fan tintof tifri, iya ri kau parfat ini i e pari e mok e ngo are numbiil ulo bala Felun Nining Bakir. Safle uwa, i e tifik fasi una war.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Biing, sumbiing kia una faim e sam rop, Jekaraiya e la mil ulo male.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Wimi ini, ke wok Elisabet ka tian ma lo e lim e funiil, i e su melmel borong.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ma i ka war aregii, “Taufi e bilseni e mok gii lo yau. Lo fam biing gii, i e fanangsi e fatengis kia lo yau ma kabuk tii ine an maiyai tinglo yau falifu ire tongge.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Lo funiil baba e on ke Elisabet, Deo e tuleni e anggelo Gebriel wina Nasaret, neng e taon ina Galili,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 usi e neng e makos e mapek asow gii Maria. Ri sau fagati ini i eu tili e neng lo re fesa e Dewit, ri fotngi ini Josef.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anggelo e la usi ma ka la war singi, “Siaro sing o, Deo e ta tura o ma i e sam warfakausi o.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria e ongni e sunwar a ka la kuufsak ma ka la sangfuunfuun ini, aregii, e ta sese mok sekit.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Safle anggelo e war singi, “Ou tibi soke Maria, Deo e gasgas tikin lo o.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ou tian ma o ku fasus ine ti boron tamat. Ma o ku fotngi e asow ini Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Asow eu bakir tikin ma ri ku fotngi ini Sikow e Deo Aiyat Sekit. Deo Taufi eu tafu ku kiis lo sia king ke an tumlow Dewit.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ma i ku ta king bingne kere fesa e Jekop. Ma faim king kia eu tibi fasi una rop.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria ka gatmo e anggelo, “Are legii mok gii eu fuut ma ka ta ya na makos mapek?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anggelo ka koso, “Tangwa Riis ke Deo Aiyat sekit eu pu talo o ma rawas kia ku afit o. Iya, kaltu tarawen a ku fuut a, riu fotngi ini Sikow e Deo.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wok lo o ming Elisabet, e sau matuk leii, safle e sam tian. Ma i, se lewa ri ka peteng ini e pom, e sam on e amfuniil kia.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Anwarow e tek ti mok eng kala sing e Deo.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria ka war singi, “Ya na fefin na mus ke Deo. Tafu ku fuut lo yau aregii o ka peteng.” Kala anggelo ka la kosngi.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Lo sumbiing a Maria e matet ka la saupe tikin ulo neng e taon ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Uwa i e la kaulek ulo fel ke Jekaraiya ma ka la areni e Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Biing Elisabet e ongni e are ke Maria, bo-i ulo bala e boles ma Elisabet ka la fuunuf ine Tangwa Riis.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ma i ka kaung bakir ma ka war, “Deo e warfakausi o iyat ire gelefin nano ma bo-i ming a o ku fasus ini, i e sam kepe ming e warfakausi ke Deo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 E ta yau se sekit legii, gii tinow e Taufi kiang ka sa la usi yau?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Sumbiing sekit ya ongni e are kiam, bo-i ilo balang e boles tura fefeal.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Deo eu warfakausi o le o sam titinge ini sa Taufi e peteng ini tifo, eu fuut aregii i ka peteng.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ma Maria ka war,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ma tangwang ka fefeal lo Deo, anwaramfaliunge kiang,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Le i e sam tengis yau
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 anwarow Deo se e rawas tikin e sau bilseni e fan mok lamlam tikin lo yau,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Fatengis kia eu ta ilo seri a ri ka soksokeni,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 I e sau bilseni e fam faim rawas tikin ine limow.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 I e sau feselufu e fang king rawas tinglo fan sia king keri
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 I e sau fenre tongge ri fitol ine konona fan mok
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 I e sam ulsi e kaltu na mus kia Israel,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 tife Abra-am ma fan tubtubungkak kia bingne,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria e melmel tura Elisabet lo are e tuul e funiil ma kam la mil wilo male kia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Biing e sam ti lo pansumbiing ke Elisabet una kepe ke bo-i, i e fasus ine boron tamat.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tongge fatatu ma tongge lo, ri ong ini Taufi e sau fanangsi ine singmat na warfakausi, ma ri ka sa gasgas tiim tura.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Lo biing baba e wal tongge ri ka puek una sa talsi e pinumfow e bo-i a, ma ini ri ku fotngi ine asow e tamow, Jekaraiya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Safle tinow e peteng aregii, “E tam! Riu fotngi ini Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ri ka peteng tifi, “E tek tikas falifu ire tongge lo gam ek mel e as a.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kala ri ka gow e fan tintof tife tamow, una sikseni ini sese as i e bura ini eu fotngi ine bo-i.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Jekaraiya ka gatom use ti mok una siisiit, ma tongge nano ri kala sangfuunfuun singi e siisiit aregii, “Asow gii Jon.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Saupesak ngusu ka ipiik ma angkermow ka pipik ma ka tofnge una war, ka katfarsi e asow e Deo.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tongge fatatu ri nano ri tiin la soke ma tongge ulo male kiruur ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia ri tiin fafagon use fan mok gii.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tongge nano seri, ri ong lo mok gii ri sangfuunfuun ma ri ka gatom, “Bo-i gii ku puek ku ta sese ti kaltu gii wimi?” Le ri parfat ini rawas ke Taufi e ta tura.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jekaraiya tamow e bo-i a, e fuunuf ine Tangwa Riis, ma ka war ine fan warwar profet:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Katfariis tife Taufi, Deo kere fan Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 I e sau fafuutngeni e neng e kaltu rawas una faliunge kiar,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 are lewa i kabuk peteng ini nangen tikin ulo ngus re fam profet tarawen kia.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Kaltu una faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 una fanangsi e fatengis kia tifre tumtumlarer,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 I e limlim ulo poktow e an tumlarer Abra-am ini:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 i eu faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Kiar u musngeni e faim kia tura sinang e kalkaliis ma e riis, i famu ini,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ma o, sikuang, riu foteng o ini profet ke Deo Iyat Sekit;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ma una pete parfat ire tongge kia ini Deo eu faliungeri,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 anwarow Deo kiar e mel e singmat na fatengis ma fabur kia,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 una sosok talo seri a, ri ka ta ilo bala anor
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ma bo-i a ka faf bakir ma tangow ka puek rawas ma i ka melmel ulo bala male e tek ti kaltu kala muut lo biing i e puek malal na matre fan Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.