Lucas 1
hrw (HRW) vs NVI
1 Fuunfuun lo re tongge ri sam tofo una siit famteni e fan mok gii Deo kabuk fafuutngeni ilo falifu i kiar.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ri usi e fan sinseng kere fa gii ri kabuk melmel are tongge na faim ke sunwar, ri seseng tif kemem ini. Tongge a ri sau pari e fan mok a ine matmat ri riis, tofnge tinglo biing fan mok a e fuut.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Iya, biing yau tibom ya sau parfakausi e fan mara mok gii tinglo tofnge, e su kausi sing yau una seti e konona ti sinseng tifo, kaltu bakir Tiofilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 usi ini o ku bou parfat lo ini konona fan mok gii ri kabuk fabenge sing o ini, e tikin.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Lo biing Erot e ta King tingna Judia, e mel e neng e pris asow gii Jekaraiya. I e ta neng lo re fam pris tinglo funmat a Abiya. Ke wok, asow gii Elisabet. I ming e ta tinglo bala matambia a Aron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ru nano ru melmel riis na mata e Deo. Ru ususi fakausi e fam fafanau ma fam fabenge ke Taufi ma e tek ti tubiil keru na mata e Deo.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Safle e tek ti sikua ru, anwarow Elisabet e pom ma iru nano ru kabuk matuk.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nenge pansumbiing, e ta biing ke Jekaraiya tura fan taltalu una faim ulo Felun Nining Bakir ma i ka fafaim are pris na mata e Deo.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ma ususi e ninis kere fam pris, iri pilai satu ri ka siikii e Jekaraiya una la ilo bala Felun Nining Bakir ke Taufi, una la tunu e insen.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ma biing anmatam pisii una tunu e insens e puek, tongge nano a ri ka tiim lo ri una male, ri ninining.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo, ka sa ti ulo galu miil lo altar na insen.Anggelo e fespuek talo Jekaraiya.|src="1. Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Biing Jekaraiya e pari, i e ginwalwal e fow ma ka soke.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Safle anggelo e war singi, “Mangena soke, Jekaraiya, Deo e sam ongni e nining kiam. Kem wok Elisabet eu fasus ine kem ti boron tamat, ma o ku fotngi ini Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ou fefeal tikin lo bo-i a ma tongge fuunfuun ri ku fefeal ming anwarow i e fuut,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 le i eu bakir na mata e Taufi. I eu tibi fasi una in waen, tam tikas ti dan rawas ming, ma tofnge tinglo biing i e ta ilo bala e tinow, i e sau fuunuf ine Tangwa Riis.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Fuunfuun lo re tongge tingna Israel, i eu ikis familri use Taufi Deo keri.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ma i eu la famu ine Taufi, lo tangwa ma rawas are Elaija, una tafu e balamaris falifu ire fan tamtamabo-i ma siksikwa ri ma i ku ikis familre tongge ri fasange singe sinang riis use atausimale lo sal e riis, usi ini eu gau re tongge ri ku fagati ri are tongge ri fagati ri nene-i e Taufi.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Jekaraiya ka gatmo e anggelo, “Are ini gii ya ku parfat ini mok gii eu puek tikin? Ya sau matuk ma kek wok ming e sau matuk.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Anggelo ka koso, “Yau Gebriel. Ya sagisu melmel bingne inaisa e Deo, ma i e sam tule yau una peteng tifo ine konona sunwar gii.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ma gii, anwarow o tibi titinge lo kek sunwar, a kamu puek tikin lo biing riis lo, ngusum eu kut ma o ku tibi fasi una gon ku muut lo biing mok gii eu fuut.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sumbiing a, tongge ri nene i uwa e Jekaraiya ma ri ka sangfuunfuun usi, ini e tamu i ka la melmel tapak tikin ilo bala Felun Nining Bakir.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Biing i e suu mil, i e tibi fasi una gon sing ri. I e su gowgow e fan tintof tifri, iya ri kau parfat ini i e pari e mok e ngo are numbiil ulo bala Felun Nining Bakir. Safle uwa, i e tifik fasi una war.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Biing, sumbiing kia una faim e sam rop, Jekaraiya e la mil ulo male.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wimi ini, ke wok Elisabet ka tian ma lo e lim e funiil, i e su melmel borong.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ma i ka war aregii, “Taufi e bilseni e mok gii lo yau. Lo fam biing gii, i e fanangsi e fatengis kia lo yau ma kabuk tii ine an maiyai tinglo yau falifu ire tongge.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Lo funiil baba e on ke Elisabet, Deo e tuleni e anggelo Gebriel wina Nasaret, neng e taon ina Galili,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 usi e neng e makos e mapek asow gii Maria. Ri sau fagati ini i eu tili e neng lo re fesa e Dewit, ri fotngi ini Josef.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Anggelo e la usi ma ka la war singi, “Siaro sing o, Deo e ta tura o ma i e sam warfakausi o.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria e ongni e sunwar a ka la kuufsak ma ka la sangfuunfuun ini, aregii, e ta sese mok sekit.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Safle anggelo e war singi, “Ou tibi soke Maria, Deo e gasgas tikin lo o.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ou tian ma o ku fasus ine ti boron tamat. Ma o ku fotngi e asow ini Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Asow eu bakir tikin ma ri ku fotngi ini Sikow e Deo Aiyat Sekit. Deo Taufi eu tafu ku kiis lo sia king ke an tumlow Dewit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ma i ku ta king bingne kere fesa e Jekop. Ma faim king kia eu tibi fasi una rop.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria ka gatmo e anggelo, “Are legii mok gii eu fuut ma ka ta ya na makos mapek?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Anggelo ka koso, “Tangwa Riis ke Deo Aiyat sekit eu pu talo o ma rawas kia ku afit o. Iya, kaltu tarawen a ku fuut a, riu fotngi ini Sikow e Deo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wok lo o ming Elisabet, e sau matuk leii, safle e sam tian. Ma i, se lewa ri ka peteng ini e pom, e sam on e amfuniil kia.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Anwarow e tek ti mok eng kala sing e Deo.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria ka war singi, “Ya na fefin na mus ke Deo. Tafu ku fuut lo yau aregii o ka peteng.” Kala anggelo ka la kosngi.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Lo sumbiing a Maria e matet ka la saupe tikin ulo neng e taon ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Uwa i e la kaulek ulo fel ke Jekaraiya ma ka la areni e Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Biing Elisabet e ongni e are ke Maria, bo-i ulo bala e boles ma Elisabet ka la fuunuf ine Tangwa Riis.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ma i ka kaung bakir ma ka war, “Deo e warfakausi o iyat ire gelefin nano ma bo-i ming a o ku fasus ini, i e sam kepe ming e warfakausi ke Deo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 E ta yau se sekit legii, gii tinow e Taufi kiang ka sa la usi yau?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sumbiing sekit ya ongni e are kiam, bo-i ilo balang e boles tura fefeal.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Deo eu warfakausi o le o sam titinge ini sa Taufi e peteng ini tifo, eu fuut aregii i ka peteng.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ma Maria ka war,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ma tangwang ka fefeal lo Deo, anwaramfaliunge kiang,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Le i e sam tengis yau
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 anwarow Deo se e rawas tikin e sau bilseni e fan mok lamlam tikin lo yau,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Fatengis kia eu ta ilo seri a ri ka soksokeni,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 I e sau bilseni e fam faim rawas tikin ine limow.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 I e sau feselufu e fang king rawas tinglo fan sia king keri
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 I e sau fenre tongge ri fitol ine konona fan mok
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 I e sam ulsi e kaltu na mus kia Israel,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 tife Abra-am ma fan tubtubungkak kia bingne,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria e melmel tura Elisabet lo are e tuul e funiil ma kam la mil wilo male kia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Biing e sam ti lo pansumbiing ke Elisabet una kepe ke bo-i, i e fasus ine boron tamat.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Tongge fatatu ma tongge lo, ri ong ini Taufi e sau fanangsi ine singmat na warfakausi, ma ri ka sa gasgas tiim tura.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Lo biing baba e wal tongge ri ka puek una sa talsi e pinumfow e bo-i a, ma ini ri ku fotngi ine asow e tamow, Jekaraiya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Safle tinow e peteng aregii, “E tam! Riu fotngi ini Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ri ka peteng tifi, “E tek tikas falifu ire tongge lo gam ek mel e as a.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Kala ri ka gow e fan tintof tife tamow, una sikseni ini sese as i e bura ini eu fotngi ine bo-i.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Jekaraiya ka gatom use ti mok una siisiit, ma tongge nano ri kala sangfuunfuun singi e siisiit aregii, “Asow gii Jon.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Saupesak ngusu ka ipiik ma angkermow ka pipik ma ka tofnge una war, ka katfarsi e asow e Deo.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tongge fatatu ri nano ri tiin la soke ma tongge ulo male kiruur ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia ri tiin fafagon use fan mok gii.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tongge nano seri, ri ong lo mok gii ri sangfuunfuun ma ri ka gatom, “Bo-i gii ku puek ku ta sese ti kaltu gii wimi?” Le ri parfat ini rawas ke Taufi e ta tura.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jekaraiya tamow e bo-i a, e fuunuf ine Tangwa Riis, ma ka war ine fan warwar profet:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Katfariis tife Taufi, Deo kere fan Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 I e sau fafuutngeni e neng e kaltu rawas una faliunge kiar,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 are lewa i kabuk peteng ini nangen tikin ulo ngus re fam profet tarawen kia.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Kaltu una faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 una fanangsi e fatengis kia tifre tumtumlarer,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 I e limlim ulo poktow e an tumlarer Abra-am ini:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 i eu faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kiar u musngeni e faim kia tura sinang e kalkaliis ma e riis, i famu ini,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ma o, sikuang, riu foteng o ini profet ke Deo Iyat Sekit;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ma una pete parfat ire tongge kia ini Deo eu faliungeri,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 anwarow Deo kiar e mel e singmat na fatengis ma fabur kia,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 una sosok talo seri a, ri ka ta ilo bala anor
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ma bo-i a ka faf bakir ma tangow ka puek rawas ma i ka melmel ulo bala male e tek ti kaltu kala muut lo biing i e puek malal na matre fan Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.