Lucas 1
hrw (HRW) vs ARC
1 Fuunfuun lo re tongge ri sam tofo una siit famteni e fan mok gii Deo kabuk fafuutngeni ilo falifu i kiar.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ri usi e fan sinseng kere fa gii ri kabuk melmel are tongge na faim ke sunwar, ri seseng tif kemem ini. Tongge a ri sau pari e fan mok a ine matmat ri riis, tofnge tinglo biing fan mok a e fuut.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Iya, biing yau tibom ya sau parfakausi e fan mara mok gii tinglo tofnge, e su kausi sing yau una seti e konona ti sinseng tifo, kaltu bakir Tiofilus,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 usi ini o ku bou parfat lo ini konona fan mok gii ri kabuk fabenge sing o ini, e tikin.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Lo biing Erot e ta King tingna Judia, e mel e neng e pris asow gii Jekaraiya. I e ta neng lo re fam pris tinglo funmat a Abiya. Ke wok, asow gii Elisabet. I ming e ta tinglo bala matambia a Aron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ru nano ru melmel riis na mata e Deo. Ru ususi fakausi e fam fafanau ma fam fabenge ke Taufi ma e tek ti tubiil keru na mata e Deo.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Safle e tek ti sikua ru, anwarow Elisabet e pom ma iru nano ru kabuk matuk.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nenge pansumbiing, e ta biing ke Jekaraiya tura fan taltalu una faim ulo Felun Nining Bakir ma i ka fafaim are pris na mata e Deo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ma ususi e ninis kere fam pris, iri pilai satu ri ka siikii e Jekaraiya una la ilo bala Felun Nining Bakir ke Taufi, una la tunu e insen.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ma biing anmatam pisii una tunu e insens e puek, tongge nano a ri ka tiim lo ri una male, ri ninining.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo, ka sa ti ulo galu miil lo altar na insen.Anggelo e fespuek talo Jekaraiya.|src="1. Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Biing Jekaraiya e pari, i e ginwalwal e fow ma ka soke.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Safle anggelo e war singi, “Mangena soke, Jekaraiya, Deo e sam ongni e nining kiam. Kem wok Elisabet eu fasus ine kem ti boron tamat, ma o ku fotngi ini Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ou fefeal tikin lo bo-i a ma tongge fuunfuun ri ku fefeal ming anwarow i e fuut,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 le i eu bakir na mata e Taufi. I eu tibi fasi una in waen, tam tikas ti dan rawas ming, ma tofnge tinglo biing i e ta ilo bala e tinow, i e sau fuunuf ine Tangwa Riis.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Fuunfuun lo re tongge tingna Israel, i eu ikis familri use Taufi Deo keri.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ma i eu la famu ine Taufi, lo tangwa ma rawas are Elaija, una tafu e balamaris falifu ire fan tamtamabo-i ma siksikwa ri ma i ku ikis familre tongge ri fasange singe sinang riis use atausimale lo sal e riis, usi ini eu gau re tongge ri ku fagati ri are tongge ri fagati ri nene-i e Taufi.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jekaraiya ka gatmo e anggelo, “Are ini gii ya ku parfat ini mok gii eu puek tikin? Ya sau matuk ma kek wok ming e sau matuk.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Anggelo ka koso, “Yau Gebriel. Ya sagisu melmel bingne inaisa e Deo, ma i e sam tule yau una peteng tifo ine konona sunwar gii.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ma gii, anwarow o tibi titinge lo kek sunwar, a kamu puek tikin lo biing riis lo, ngusum eu kut ma o ku tibi fasi una gon ku muut lo biing mok gii eu fuut.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Sumbiing a, tongge ri nene i uwa e Jekaraiya ma ri ka sangfuunfuun usi, ini e tamu i ka la melmel tapak tikin ilo bala Felun Nining Bakir.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Biing i e suu mil, i e tibi fasi una gon sing ri. I e su gowgow e fan tintof tifri, iya ri kau parfat ini i e pari e mok e ngo are numbiil ulo bala Felun Nining Bakir. Safle uwa, i e tifik fasi una war.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Biing, sumbiing kia una faim e sam rop, Jekaraiya e la mil ulo male.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Wimi ini, ke wok Elisabet ka tian ma lo e lim e funiil, i e su melmel borong.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ma i ka war aregii, “Taufi e bilseni e mok gii lo yau. Lo fam biing gii, i e fanangsi e fatengis kia lo yau ma kabuk tii ine an maiyai tinglo yau falifu ire tongge.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Lo funiil baba e on ke Elisabet, Deo e tuleni e anggelo Gebriel wina Nasaret, neng e taon ina Galili,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 usi e neng e makos e mapek asow gii Maria. Ri sau fagati ini i eu tili e neng lo re fesa e Dewit, ri fotngi ini Josef.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anggelo e la usi ma ka la war singi, “Siaro sing o, Deo e ta tura o ma i e sam warfakausi o.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria e ongni e sunwar a ka la kuufsak ma ka la sangfuunfuun ini, aregii, e ta sese mok sekit.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Safle anggelo e war singi, “Ou tibi soke Maria, Deo e gasgas tikin lo o.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ou tian ma o ku fasus ine ti boron tamat. Ma o ku fotngi e asow ini Yesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Asow eu bakir tikin ma ri ku fotngi ini Sikow e Deo Aiyat Sekit. Deo Taufi eu tafu ku kiis lo sia king ke an tumlow Dewit.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ma i ku ta king bingne kere fesa e Jekop. Ma faim king kia eu tibi fasi una rop.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria ka gatmo e anggelo, “Are legii mok gii eu fuut ma ka ta ya na makos mapek?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anggelo ka koso, “Tangwa Riis ke Deo Aiyat sekit eu pu talo o ma rawas kia ku afit o. Iya, kaltu tarawen a ku fuut a, riu fotngi ini Sikow e Deo.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Wok lo o ming Elisabet, e sau matuk leii, safle e sam tian. Ma i, se lewa ri ka peteng ini e pom, e sam on e amfuniil kia.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Anwarow e tek ti mok eng kala sing e Deo.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria ka war singi, “Ya na fefin na mus ke Deo. Tafu ku fuut lo yau aregii o ka peteng.” Kala anggelo ka la kosngi.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lo sumbiing a Maria e matet ka la saupe tikin ulo neng e taon ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Uwa i e la kaulek ulo fel ke Jekaraiya ma ka la areni e Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Biing Elisabet e ongni e are ke Maria, bo-i ulo bala e boles ma Elisabet ka la fuunuf ine Tangwa Riis.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ma i ka kaung bakir ma ka war, “Deo e warfakausi o iyat ire gelefin nano ma bo-i ming a o ku fasus ini, i e sam kepe ming e warfakausi ke Deo.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 E ta yau se sekit legii, gii tinow e Taufi kiang ka sa la usi yau?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sumbiing sekit ya ongni e are kiam, bo-i ilo balang e boles tura fefeal.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Deo eu warfakausi o le o sam titinge ini sa Taufi e peteng ini tifo, eu fuut aregii i ka peteng.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ma Maria ka war,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma tangwang ka fefeal lo Deo, anwaramfaliunge kiang,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Le i e sam tengis yau
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 anwarow Deo se e rawas tikin e sau bilseni e fan mok lamlam tikin lo yau,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Fatengis kia eu ta ilo seri a ri ka soksokeni,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 I e sau bilseni e fam faim rawas tikin ine limow.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 I e sau feselufu e fang king rawas tinglo fan sia king keri
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 I e sau fenre tongge ri fitol ine konona fan mok
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 I e sam ulsi e kaltu na mus kia Israel,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 tife Abra-am ma fan tubtubungkak kia bingne,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria e melmel tura Elisabet lo are e tuul e funiil ma kam la mil wilo male kia.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Biing e sam ti lo pansumbiing ke Elisabet una kepe ke bo-i, i e fasus ine boron tamat.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tongge fatatu ma tongge lo, ri ong ini Taufi e sau fanangsi ine singmat na warfakausi, ma ri ka sa gasgas tiim tura.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Lo biing baba e wal tongge ri ka puek una sa talsi e pinumfow e bo-i a, ma ini ri ku fotngi ine asow e tamow, Jekaraiya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Safle tinow e peteng aregii, “E tam! Riu fotngi ini Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ri ka peteng tifi, “E tek tikas falifu ire tongge lo gam ek mel e as a.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kala ri ka gow e fan tintof tife tamow, una sikseni ini sese as i e bura ini eu fotngi ine bo-i.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Jekaraiya ka gatom use ti mok una siisiit, ma tongge nano ri kala sangfuunfuun singi e siisiit aregii, “Asow gii Jon.”
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Saupesak ngusu ka ipiik ma angkermow ka pipik ma ka tofnge una war, ka katfarsi e asow e Deo.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tongge fatatu ri nano ri tiin la soke ma tongge ulo male kiruur ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia ri tiin fafagon use fan mok gii.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Tongge nano seri, ri ong lo mok gii ri sangfuunfuun ma ri ka gatom, “Bo-i gii ku puek ku ta sese ti kaltu gii wimi?” Le ri parfat ini rawas ke Taufi e ta tura.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jekaraiya tamow e bo-i a, e fuunuf ine Tangwa Riis, ma ka war ine fan warwar profet:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Katfariis tife Taufi, Deo kere fan Israel,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 I e sau fafuutngeni e neng e kaltu rawas una faliunge kiar,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 are lewa i kabuk peteng ini nangen tikin ulo ngus re fam profet tarawen kia.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Kaltu una faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 una fanangsi e fatengis kia tifre tumtumlarer,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 I e limlim ulo poktow e an tumlarer Abra-am ini:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 i eu faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kiar u musngeni e faim kia tura sinang e kalkaliis ma e riis, i famu ini,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma o, sikuang, riu foteng o ini profet ke Deo Iyat Sekit;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ma una pete parfat ire tongge kia ini Deo eu faliungeri,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 anwarow Deo kiar e mel e singmat na fatengis ma fabur kia,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 una sosok talo seri a, ri ka ta ilo bala anor
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ma bo-i a ka faf bakir ma tangow ka puek rawas ma i ka melmel ulo bala male e tek ti kaltu kala muut lo biing i e puek malal na matre fan Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.