Lucas 1

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fuunfuun lo re tongge ri sam tofo una siit famteni e fan mok gii Deo kabuk fafuutngeni ilo falifu i kiar.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ri usi e fan sinseng kere fa gii ri kabuk melmel are tongge na faim ke sunwar, ri seseng tif kemem ini. Tongge a ri sau pari e fan mok a ine matmat ri riis, tofnge tinglo biing fan mok a e fuut.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Iya, biing yau tibom ya sau parfakausi e fan mara mok gii tinglo tofnge, e su kausi sing yau una seti e konona ti sinseng tifo, kaltu bakir Tiofilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 usi ini o ku bou parfat lo ini konona fan mok gii ri kabuk fabenge sing o ini, e tikin.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Lo biing Erot e ta King tingna Judia, e mel e neng e pris asow gii Jekaraiya. I e ta neng lo re fam pris tinglo funmat a Abiya. Ke wok, asow gii Elisabet. I ming e ta tinglo bala matambia a Aron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ru nano ru melmel riis na mata e Deo. Ru ususi fakausi e fam fafanau ma fam fabenge ke Taufi ma e tek ti tubiil keru na mata e Deo.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Safle e tek ti sikua ru, anwarow Elisabet e pom ma iru nano ru kabuk matuk.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Nenge pansumbiing, e ta biing ke Jekaraiya tura fan taltalu una faim ulo Felun Nining Bakir ma i ka fafaim are pris na mata e Deo.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ma ususi e ninis kere fam pris, iri pilai satu ri ka siikii e Jekaraiya una la ilo bala Felun Nining Bakir ke Taufi, una la tunu e insen.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ma biing anmatam pisii una tunu e insens e puek, tongge nano a ri ka tiim lo ri una male, ri ninining.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo, ka sa ti ulo galu miil lo altar na insen.Anggelo e fespuek talo Jekaraiya.|src="1. Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Biing Jekaraiya e pari, i e ginwalwal e fow ma ka soke.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Safle anggelo e war singi, “Mangena soke, Jekaraiya, Deo e sam ongni e nining kiam. Kem wok Elisabet eu fasus ine kem ti boron tamat, ma o ku fotngi ini Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ou fefeal tikin lo bo-i a ma tongge fuunfuun ri ku fefeal ming anwarow i e fuut,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 le i eu bakir na mata e Taufi. I eu tibi fasi una in waen, tam tikas ti dan rawas ming, ma tofnge tinglo biing i e ta ilo bala e tinow, i e sau fuunuf ine Tangwa Riis.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Fuunfuun lo re tongge tingna Israel, i eu ikis familri use Taufi Deo keri.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ma i eu la famu ine Taufi, lo tangwa ma rawas are Elaija, una tafu e balamaris falifu ire fan tamtamabo-i ma siksikwa ri ma i ku ikis familre tongge ri fasange singe sinang riis use atausimale lo sal e riis, usi ini eu gau re tongge ri ku fagati ri are tongge ri fagati ri nene-i e Taufi.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Jekaraiya ka gatmo e anggelo, “Are ini gii ya ku parfat ini mok gii eu puek tikin? Ya sau matuk ma kek wok ming e sau matuk.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Anggelo ka koso, “Yau Gebriel. Ya sagisu melmel bingne inaisa e Deo, ma i e sam tule yau una peteng tifo ine konona sunwar gii.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ma gii, anwarow o tibi titinge lo kek sunwar, a kamu puek tikin lo biing riis lo, ngusum eu kut ma o ku tibi fasi una gon ku muut lo biing mok gii eu fuut.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Sumbiing a, tongge ri nene i uwa e Jekaraiya ma ri ka sangfuunfuun usi, ini e tamu i ka la melmel tapak tikin ilo bala Felun Nining Bakir.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Biing i e suu mil, i e tibi fasi una gon sing ri. I e su gowgow e fan tintof tifri, iya ri kau parfat ini i e pari e mok e ngo are numbiil ulo bala Felun Nining Bakir. Safle uwa, i e tifik fasi una war.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Biing, sumbiing kia una faim e sam rop, Jekaraiya e la mil ulo male.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wimi ini, ke wok Elisabet ka tian ma lo e lim e funiil, i e su melmel borong.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ma i ka war aregii, “Taufi e bilseni e mok gii lo yau. Lo fam biing gii, i e fanangsi e fatengis kia lo yau ma kabuk tii ine an maiyai tinglo yau falifu ire tongge.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Lo funiil baba e on ke Elisabet, Deo e tuleni e anggelo Gebriel wina Nasaret, neng e taon ina Galili,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 usi e neng e makos e mapek asow gii Maria. Ri sau fagati ini i eu tili e neng lo re fesa e Dewit, ri fotngi ini Josef.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Anggelo e la usi ma ka la war singi, “Siaro sing o, Deo e ta tura o ma i e sam warfakausi o.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria e ongni e sunwar a ka la kuufsak ma ka la sangfuunfuun ini, aregii, e ta sese mok sekit.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Safle anggelo e war singi, “Ou tibi soke Maria, Deo e gasgas tikin lo o.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ou tian ma o ku fasus ine ti boron tamat. Ma o ku fotngi e asow ini Yesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Asow eu bakir tikin ma ri ku fotngi ini Sikow e Deo Aiyat Sekit. Deo Taufi eu tafu ku kiis lo sia king ke an tumlow Dewit.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ma i ku ta king bingne kere fesa e Jekop. Ma faim king kia eu tibi fasi una rop.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria ka gatmo e anggelo, “Are legii mok gii eu fuut ma ka ta ya na makos mapek?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Anggelo ka koso, “Tangwa Riis ke Deo Aiyat sekit eu pu talo o ma rawas kia ku afit o. Iya, kaltu tarawen a ku fuut a, riu fotngi ini Sikow e Deo.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Wok lo o ming Elisabet, e sau matuk leii, safle e sam tian. Ma i, se lewa ri ka peteng ini e pom, e sam on e amfuniil kia.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Anwarow e tek ti mok eng kala sing e Deo.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria ka war singi, “Ya na fefin na mus ke Deo. Tafu ku fuut lo yau aregii o ka peteng.” Kala anggelo ka la kosngi.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Lo sumbiing a Maria e matet ka la saupe tikin ulo neng e taon ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Uwa i e la kaulek ulo fel ke Jekaraiya ma ka la areni e Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Biing Elisabet e ongni e are ke Maria, bo-i ulo bala e boles ma Elisabet ka la fuunuf ine Tangwa Riis.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ma i ka kaung bakir ma ka war, “Deo e warfakausi o iyat ire gelefin nano ma bo-i ming a o ku fasus ini, i e sam kepe ming e warfakausi ke Deo.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 E ta yau se sekit legii, gii tinow e Taufi kiang ka sa la usi yau?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Sumbiing sekit ya ongni e are kiam, bo-i ilo balang e boles tura fefeal.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Deo eu warfakausi o le o sam titinge ini sa Taufi e peteng ini tifo, eu fuut aregii i ka peteng.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ma Maria ka war,
46 Então Maria disse:
47 ma tangwang ka fefeal lo Deo, anwaramfaliunge kiang,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Le i e sam tengis yau
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 anwarow Deo se e rawas tikin e sau bilseni e fan mok lamlam tikin lo yau,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Fatengis kia eu ta ilo seri a ri ka soksokeni,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 I e sau bilseni e fam faim rawas tikin ine limow.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 I e sau feselufu e fang king rawas tinglo fan sia king keri
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 I e sau fenre tongge ri fitol ine konona fan mok
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 I e sam ulsi e kaltu na mus kia Israel,
54 — ausente —
55 tife Abra-am ma fan tubtubungkak kia bingne,
55 — ausente —
56 Maria e melmel tura Elisabet lo are e tuul e funiil ma kam la mil wilo male kia.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Biing e sam ti lo pansumbiing ke Elisabet una kepe ke bo-i, i e fasus ine boron tamat.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Tongge fatatu ma tongge lo, ri ong ini Taufi e sau fanangsi ine singmat na warfakausi, ma ri ka sa gasgas tiim tura.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Lo biing baba e wal tongge ri ka puek una sa talsi e pinumfow e bo-i a, ma ini ri ku fotngi ine asow e tamow, Jekaraiya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Safle tinow e peteng aregii, “E tam! Riu fotngi ini Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ri ka peteng tifi, “E tek tikas falifu ire tongge lo gam ek mel e as a.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Kala ri ka gow e fan tintof tife tamow, una sikseni ini sese as i e bura ini eu fotngi ine bo-i.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Jekaraiya ka gatom use ti mok una siisiit, ma tongge nano ri kala sangfuunfuun singi e siisiit aregii, “Asow gii Jon.”
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Saupesak ngusu ka ipiik ma angkermow ka pipik ma ka tofnge una war, ka katfarsi e asow e Deo.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Tongge fatatu ri nano ri tiin la soke ma tongge ulo male kiruur ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia ri tiin fafagon use fan mok gii.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tongge nano seri, ri ong lo mok gii ri sangfuunfuun ma ri ka gatom, “Bo-i gii ku puek ku ta sese ti kaltu gii wimi?” Le ri parfat ini rawas ke Taufi e ta tura.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Jekaraiya tamow e bo-i a, e fuunuf ine Tangwa Riis, ma ka war ine fan warwar profet:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Katfariis tife Taufi, Deo kere fan Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 I e sau fafuutngeni e neng e kaltu rawas una faliunge kiar,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 are lewa i kabuk peteng ini nangen tikin ulo ngus re fam profet tarawen kia.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Kaltu una faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 una fanangsi e fatengis kia tifre tumtumlarer,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 I e limlim ulo poktow e an tumlarer Abra-am ini:
73 — ausente —
74 i eu faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
74 — ausente —
75 Kiar u musngeni e faim kia tura sinang e kalkaliis ma e riis, i famu ini,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ma o, sikuang, riu foteng o ini profet ke Deo Iyat Sekit;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 ma una pete parfat ire tongge kia ini Deo eu faliungeri,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 anwarow Deo kiar e mel e singmat na fatengis ma fabur kia,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 una sosok talo seri a, ri ka ta ilo bala anor
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ma bo-i a ka faf bakir ma tangow ka puek rawas ma i ka melmel ulo bala male e tek ti kaltu kala muut lo biing i e puek malal na matre fan Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.