Lucas 1

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fuunfuun lo re tongge ri sam tofo una siit famteni e fan mok gii Deo kabuk fafuutngeni ilo falifu i kiar.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ri usi e fan sinseng kere fa gii ri kabuk melmel are tongge na faim ke sunwar, ri seseng tif kemem ini. Tongge a ri sau pari e fan mok a ine matmat ri riis, tofnge tinglo biing fan mok a e fuut.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Iya, biing yau tibom ya sau parfakausi e fan mara mok gii tinglo tofnge, e su kausi sing yau una seti e konona ti sinseng tifo, kaltu bakir Tiofilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 usi ini o ku bou parfat lo ini konona fan mok gii ri kabuk fabenge sing o ini, e tikin.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Lo biing Erot e ta King tingna Judia, e mel e neng e pris asow gii Jekaraiya. I e ta neng lo re fam pris tinglo funmat a Abiya. Ke wok, asow gii Elisabet. I ming e ta tinglo bala matambia a Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ru nano ru melmel riis na mata e Deo. Ru ususi fakausi e fam fafanau ma fam fabenge ke Taufi ma e tek ti tubiil keru na mata e Deo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Safle e tek ti sikua ru, anwarow Elisabet e pom ma iru nano ru kabuk matuk.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Nenge pansumbiing, e ta biing ke Jekaraiya tura fan taltalu una faim ulo Felun Nining Bakir ma i ka fafaim are pris na mata e Deo.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ma ususi e ninis kere fam pris, iri pilai satu ri ka siikii e Jekaraiya una la ilo bala Felun Nining Bakir ke Taufi, una la tunu e insen.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ma biing anmatam pisii una tunu e insens e puek, tongge nano a ri ka tiim lo ri una male, ri ninining.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ma anggelo ke Taufi ka puek talo, ka sa ti ulo galu miil lo altar na insen.Anggelo e fespuek talo Jekaraiya.|src="1. Luk 1.11 GS.tif" size="col" ref="1:11"
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Biing Jekaraiya e pari, i e ginwalwal e fow ma ka soke.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Safle anggelo e war singi, “Mangena soke, Jekaraiya, Deo e sam ongni e nining kiam. Kem wok Elisabet eu fasus ine kem ti boron tamat, ma o ku fotngi ini Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ou fefeal tikin lo bo-i a ma tongge fuunfuun ri ku fefeal ming anwarow i e fuut,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 le i eu bakir na mata e Taufi. I eu tibi fasi una in waen, tam tikas ti dan rawas ming, ma tofnge tinglo biing i e ta ilo bala e tinow, i e sau fuunuf ine Tangwa Riis.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Fuunfuun lo re tongge tingna Israel, i eu ikis familri use Taufi Deo keri.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ma i eu la famu ine Taufi, lo tangwa ma rawas are Elaija, una tafu e balamaris falifu ire fan tamtamabo-i ma siksikwa ri ma i ku ikis familre tongge ri fasange singe sinang riis use atausimale lo sal e riis, usi ini eu gau re tongge ri ku fagati ri are tongge ri fagati ri nene-i e Taufi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Jekaraiya ka gatmo e anggelo, “Are ini gii ya ku parfat ini mok gii eu puek tikin? Ya sau matuk ma kek wok ming e sau matuk.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Anggelo ka koso, “Yau Gebriel. Ya sagisu melmel bingne inaisa e Deo, ma i e sam tule yau una peteng tifo ine konona sunwar gii.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ma gii, anwarow o tibi titinge lo kek sunwar, a kamu puek tikin lo biing riis lo, ngusum eu kut ma o ku tibi fasi una gon ku muut lo biing mok gii eu fuut.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sumbiing a, tongge ri nene i uwa e Jekaraiya ma ri ka sangfuunfuun usi, ini e tamu i ka la melmel tapak tikin ilo bala Felun Nining Bakir.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Biing i e suu mil, i e tibi fasi una gon sing ri. I e su gowgow e fan tintof tifri, iya ri kau parfat ini i e pari e mok e ngo are numbiil ulo bala Felun Nining Bakir. Safle uwa, i e tifik fasi una war.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Biing, sumbiing kia una faim e sam rop, Jekaraiya e la mil ulo male.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Wimi ini, ke wok Elisabet ka tian ma lo e lim e funiil, i e su melmel borong.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ma i ka war aregii, “Taufi e bilseni e mok gii lo yau. Lo fam biing gii, i e fanangsi e fatengis kia lo yau ma kabuk tii ine an maiyai tinglo yau falifu ire tongge.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Lo funiil baba e on ke Elisabet, Deo e tuleni e anggelo Gebriel wina Nasaret, neng e taon ina Galili,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 usi e neng e makos e mapek asow gii Maria. Ri sau fagati ini i eu tili e neng lo re fesa e Dewit, ri fotngi ini Josef.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anggelo e la usi ma ka la war singi, “Siaro sing o, Deo e ta tura o ma i e sam warfakausi o.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria e ongni e sunwar a ka la kuufsak ma ka la sangfuunfuun ini, aregii, e ta sese mok sekit.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Safle anggelo e war singi, “Ou tibi soke Maria, Deo e gasgas tikin lo o.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ou tian ma o ku fasus ine ti boron tamat. Ma o ku fotngi e asow ini Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Asow eu bakir tikin ma ri ku fotngi ini Sikow e Deo Aiyat Sekit. Deo Taufi eu tafu ku kiis lo sia king ke an tumlow Dewit.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ma i ku ta king bingne kere fesa e Jekop. Ma faim king kia eu tibi fasi una rop.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria ka gatmo e anggelo, “Are legii mok gii eu fuut ma ka ta ya na makos mapek?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anggelo ka koso, “Tangwa Riis ke Deo Aiyat sekit eu pu talo o ma rawas kia ku afit o. Iya, kaltu tarawen a ku fuut a, riu fotngi ini Sikow e Deo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Wok lo o ming Elisabet, e sau matuk leii, safle e sam tian. Ma i, se lewa ri ka peteng ini e pom, e sam on e amfuniil kia.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Anwarow e tek ti mok eng kala sing e Deo.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria ka war singi, “Ya na fefin na mus ke Deo. Tafu ku fuut lo yau aregii o ka peteng.” Kala anggelo ka la kosngi.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Lo sumbiing a Maria e matet ka la saupe tikin ulo neng e taon ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Uwa i e la kaulek ulo fel ke Jekaraiya ma ka la areni e Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Biing Elisabet e ongni e are ke Maria, bo-i ulo bala e boles ma Elisabet ka la fuunuf ine Tangwa Riis.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ma i ka kaung bakir ma ka war, “Deo e warfakausi o iyat ire gelefin nano ma bo-i ming a o ku fasus ini, i e sam kepe ming e warfakausi ke Deo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 E ta yau se sekit legii, gii tinow e Taufi kiang ka sa la usi yau?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sumbiing sekit ya ongni e are kiam, bo-i ilo balang e boles tura fefeal.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Deo eu warfakausi o le o sam titinge ini sa Taufi e peteng ini tifo, eu fuut aregii i ka peteng.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ma Maria ka war,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma tangwang ka fefeal lo Deo, anwaramfaliunge kiang,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Le i e sam tengis yau
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 anwarow Deo se e rawas tikin e sau bilseni e fan mok lamlam tikin lo yau,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Fatengis kia eu ta ilo seri a ri ka soksokeni,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 I e sau bilseni e fam faim rawas tikin ine limow.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 I e sau feselufu e fang king rawas tinglo fan sia king keri
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 I e sau fenre tongge ri fitol ine konona fan mok
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 I e sam ulsi e kaltu na mus kia Israel,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 tife Abra-am ma fan tubtubungkak kia bingne,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria e melmel tura Elisabet lo are e tuul e funiil ma kam la mil wilo male kia.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Biing e sam ti lo pansumbiing ke Elisabet una kepe ke bo-i, i e fasus ine boron tamat.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tongge fatatu ma tongge lo, ri ong ini Taufi e sau fanangsi ine singmat na warfakausi, ma ri ka sa gasgas tiim tura.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Lo biing baba e wal tongge ri ka puek una sa talsi e pinumfow e bo-i a, ma ini ri ku fotngi ine asow e tamow, Jekaraiya.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Safle tinow e peteng aregii, “E tam! Riu fotngi ini Jon.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ri ka peteng tifi, “E tek tikas falifu ire tongge lo gam ek mel e as a.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kala ri ka gow e fan tintof tife tamow, una sikseni ini sese as i e bura ini eu fotngi ine bo-i.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Jekaraiya ka gatom use ti mok una siisiit, ma tongge nano ri kala sangfuunfuun singi e siisiit aregii, “Asow gii Jon.”
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Saupesak ngusu ka ipiik ma angkermow ka pipik ma ka tofnge una war, ka katfarsi e asow e Deo.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tongge fatatu ri nano ri tiin la soke ma tongge ulo male kiruur ilo pakpaklun male ilo prowins ina Judia ri tiin fafagon use fan mok gii.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tongge nano seri, ri ong lo mok gii ri sangfuunfuun ma ri ka gatom, “Bo-i gii ku puek ku ta sese ti kaltu gii wimi?” Le ri parfat ini rawas ke Taufi e ta tura.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jekaraiya tamow e bo-i a, e fuunuf ine Tangwa Riis, ma ka war ine fan warwar profet:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Katfariis tife Taufi, Deo kere fan Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 I e sau fafuutngeni e neng e kaltu rawas una faliunge kiar,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 are lewa i kabuk peteng ini nangen tikin ulo ngus re fam profet tarawen kia.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Kaltu una faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 una fanangsi e fatengis kia tifre tumtumlarer,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 I e limlim ulo poktow e an tumlarer Abra-am ini:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 i eu faliunge kiar kosing re tongge na matamfais kiar
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kiar u musngeni e faim kia tura sinang e kalkaliis ma e riis, i famu ini,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ma o, sikuang, riu foteng o ini profet ke Deo Iyat Sekit;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ma una pete parfat ire tongge kia ini Deo eu faliungeri,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 anwarow Deo kiar e mel e singmat na fatengis ma fabur kia,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 una sosok talo seri a, ri ka ta ilo bala anor
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ma bo-i a ka faf bakir ma tangow ka puek rawas ma i ka melmel ulo bala male e tek ti kaltu kala muut lo biing i e puek malal na matre fan Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.