Lucas 19

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus e kaulek una Jeriko ma ka fes una sol sekit.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 E mel e neng e kaltu uwa ri fotngi ini Sakiyas. I e ta kaltu bakir lo re tongge na kepkep mani ma e ta kaltu tuba mel.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 I e bur par ini Yesus e ta se, sakle i e pospostuuk tikin gii ka tibi fasi una pari e Yesus, anwarow tongge ri fuun.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Iya, i ka filau famu ka la fen ulo neng e au fik ulo mok gii ini Yesus ku sol paket ulo, usi ini i ku par lo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Biing Yesus e la ti sekit ulo mok a, i e tar wiyat ma ka war singi, “Sakiyas, pu saupe wagii! Anwarow ya samusu ta ilo keu fel, geinggii.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Saupesak, Sakiyas ka pu, ka sa areni e Yesus tura singmat na gasgas.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tongge nano ri pari e mok gii, ma ri ka tofnge una famunge, ri ka war, “I e la una la en tura kaltu na tumtubiil.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Safle Sakiyas e ti ma ka war aregii singe Taufi, “Par, Taufi! Gii, yau fenre fan sasngal ine galu lo tubang. Ma le ya kabuk gurum ine tikas ma ya ka kep fofoes ine ti mok kia, yau fiil fafetngeni mil ine fimfiil lo tifi.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ma Yesus ka war singi, “Geinggii, ninliu fuu e sau puek ilo fel gii, anwarow kaltu gii ming e ta sikow e Abra-am.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Le Sikow e Kaltu e puek una sik ma una faliungeni e se e sam tam ini.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Biing ri ongongne lo mok gii, i ka seseng ming ine neng e warwar toftof tifri, anwarow i e sau fatat una Jerusalem ma tongge ri ka sangfi ini kepmale ke Deo eu su puek saupe tikin.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 I ka war, “E mel e neng e kaltu bakir e rong una la u tapak ini ri ku la feti ku ta king, ma ini kamu mil ilo ke male.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Iya, i ka tau ire tikii sangful na kaltu na mus kia, ka tow e 1,000 kina tife tikii neng, tikii neng lo ri ma ka war, ‘Gam u faimngeni e fan mani a ku muut yau mil.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Sakle tongge tinglo male kia sekit ri tibi bura ini i eu ta king, iya ri ka tule re fa, ri ka mi nami una la peteng aregii, ‘Kemem tibi bura ini kaltu gii eu ta king kemem.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Safle ri la feti ka ta king ma ka mil. Kala ka tau ire tongge na mus a ka tow e fan mani tifri, usi ini i eu sa parfat singri ini ri sau musngeni e, e fis e mani ming ilo poktow e neng a i kabuk tow tifri.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Neng baba tikii e puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau, ka puek ka la ta 10,000 kina.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Ma kaltu bakir a ka koso, ‘Konona faim. O ta konona kaltu na mus kiang. O sam efefe kausi lo fan iririn mok, gii, ou efe lo tikii sangful na siti.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Wimi neng baba e u ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau ka puek ka la ta 5,000 kina.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Ma kaltu bakir kia ka koso, ‘Ou efe lo baba lim na siti.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Kala neng e kaltu na mus ming ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, 1,000 kina kiam gii, ya afti ine sun laplap ma ya ka finufu.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ya soke o, anwarow o ta kaltu na fafaporau. Fan mok o tibi towfu, ou la kepe ma fan mok o tibi so, ou la fitlii.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Ma kaltu bakir kia ka war, ‘Yau ikse o ine fan warwar kiam tibom. O na kaltu na mus saksak, o parfat be, ini ya na kaltu na fafaporau, ya la kepkepe e fan mok ya tibi towfu ma ya ka la fiitfiitlii e fan mok ya tibi so?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ma e tamu o ka tibi towfu e mani kiang ulo beng, usi ini biing ya sau mil, yang gi sa kepufu tura ti ton neng ming ilo poktow?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Wimi ka war singre fa ri titi u fatat, ‘Gam kepufu e 1,000 kina gii singi ma gam ku tow tife neng a ka mel e 10,000 kina i singi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Ri ka war, ‘Kaltu bakir, e sau mel e 10,000 kina i singi.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ma i ka koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, tongge nano a ri ka mel e fan mok keri, riu tata ming fatalu. Sakle use se a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, riu kepufu singi.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Sakle tongge na matamfais kiang, a ri ka tibi bura ini eu ta ya na king keri, uun ri wagii, gam ku sa paketmet iri na matang.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Biing Yesus e sesngeni tikii e warwar toftof gii, i e famu iri, ri ka la kanek wina Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Biing i e sau fatfatat ma ku puek una Betfage ma Betani, ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Olif, i e tuleni e un neng lo re fan disaipel kia ka la ma ka war singru,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Kamuw la ilo sun male ai famu, ma biing kamuw kaulek ilo, kamuw pari e dongki fuu ri kaweufu, ma e tek tikas ek sam kiis ulo. Pikufu ma kamu ku mil tura.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ma le tikas ku gatom kamu ini, ‘Kamu pikii wina tamu?’ Kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e mel e faim kia lo.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ung kaltu a Yesus ka tule ru, ru la ru ka la pari ini fan mok e su ngo aregii Yesus ka peteng.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Biing ru pikpikufu e amfinau lo dongki fuu a, kaltu kia ka gatom ru, “Kamu pikii e dongki a una tamu?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ru ka koso, “Taufi e mel e faim kia lo.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ru ka tatfeni tife Yesus, ru ka solo e fang kolos tapak ke ru ulo poktow ma ri ka ulsi e Yesus ka kiis ulo.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Biing e fesfes lala ka la, tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Biing i e puek fatatu e male a ine sal ulo ka tofnge pu tinglo paklunmale Olif, singmat na galun disaipel a ri tofnge una kaung na fefeal ma katfarsi e Deo, anwarow lo fan mok na tibou fuut ri sau pari:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Warfakausi tife King,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Fa lo re fam Farasi ulo bala galung kaltu a, ri ka war singe Yesus, “Titsa, porau re fan disaipel kiam!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, le ku tek borong lo ri, fam fatfat riu fagalo.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Biing i e puek fatat una Jerusalem ma ka pari e siti, i e teng usi,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ma ka war, “Enggi kausi le ong gi sau parfat lo sa a ku tow e balamaris tifo, sakle gii, i e fifinuf ine wan matam.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Biing eu puek ma tongge na matamfais kiam, ri ku balo kale o ma ri ku ti kale o ilo fan mara galgalu nano.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Riu siiufo ma ri ku bero sekit i o. O tura berberat ilo bala balo kiam. Riu tibi fasi una towfu e tikii ti fumfat ku ngosok ilo poktow e tikas ti fu, anwarow o tibi parfailmi e biing Deo e puek una ules o.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Wimi i ka la kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ire tongge ri umumat.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel eu ta fel una nining’, sakle gam sam gow ka la ta, ‘Male na keskeskum singre tongge na kinkinau.’”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Fam biing nano i e fafabenge ilo bala Felun Nining Bakir. Sakle fam pris lamlam, fan titsa lo fafanau ma ge lamlam una balre tongge a, ri toftofo una paketmet ini.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Safle ri tibi fasi una la sikseni e ti sal una gow e sangsang a, anwarow tongge nano ri bura tikin ini riu ongong lo fan warwar kia.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.