Lucas 19

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus e kaulek una Jeriko ma ka fes una sol sekit.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 E mel e neng e kaltu uwa ri fotngi ini Sakiyas. I e ta kaltu bakir lo re tongge na kepkep mani ma e ta kaltu tuba mel.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 I e bur par ini Yesus e ta se, sakle i e pospostuuk tikin gii ka tibi fasi una pari e Yesus, anwarow tongge ri fuun.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Iya, i ka filau famu ka la fen ulo neng e au fik ulo mok gii ini Yesus ku sol paket ulo, usi ini i ku par lo.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Biing Yesus e la ti sekit ulo mok a, i e tar wiyat ma ka war singi, “Sakiyas, pu saupe wagii! Anwarow ya samusu ta ilo keu fel, geinggii.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Saupesak, Sakiyas ka pu, ka sa areni e Yesus tura singmat na gasgas.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tongge nano ri pari e mok gii, ma ri ka tofnge una famunge, ri ka war, “I e la una la en tura kaltu na tumtubiil.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Safle Sakiyas e ti ma ka war aregii singe Taufi, “Par, Taufi! Gii, yau fenre fan sasngal ine galu lo tubang. Ma le ya kabuk gurum ine tikas ma ya ka kep fofoes ine ti mok kia, yau fiil fafetngeni mil ine fimfiil lo tifi.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ma Yesus ka war singi, “Geinggii, ninliu fuu e sau puek ilo fel gii, anwarow kaltu gii ming e ta sikow e Abra-am.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Le Sikow e Kaltu e puek una sik ma una faliungeni e se e sam tam ini.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Biing ri ongongne lo mok gii, i ka seseng ming ine neng e warwar toftof tifri, anwarow i e sau fatat una Jerusalem ma tongge ri ka sangfi ini kepmale ke Deo eu su puek saupe tikin.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 I ka war, “E mel e neng e kaltu bakir e rong una la u tapak ini ri ku la feti ku ta king, ma ini kamu mil ilo ke male.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Iya, i ka tau ire tikii sangful na kaltu na mus kia, ka tow e 1,000 kina tife tikii neng, tikii neng lo ri ma ka war, ‘Gam u faimngeni e fan mani a ku muut yau mil.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Sakle tongge tinglo male kia sekit ri tibi bura ini i eu ta king, iya ri ka tule re fa, ri ka mi nami una la peteng aregii, ‘Kemem tibi bura ini kaltu gii eu ta king kemem.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Safle ri la feti ka ta king ma ka mil. Kala ka tau ire tongge na mus a ka tow e fan mani tifri, usi ini i eu sa parfat singri ini ri sau musngeni e, e fis e mani ming ilo poktow e neng a i kabuk tow tifri.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Neng baba tikii e puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau, ka puek ka la ta 10,000 kina.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Ma kaltu bakir a ka koso, ‘Konona faim. O ta konona kaltu na mus kiang. O sam efefe kausi lo fan iririn mok, gii, ou efe lo tikii sangful na siti.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Wimi neng baba e u ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau ka puek ka la ta 5,000 kina.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Ma kaltu bakir kia ka koso, ‘Ou efe lo baba lim na siti.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Kala neng e kaltu na mus ming ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, 1,000 kina kiam gii, ya afti ine sun laplap ma ya ka finufu.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ya soke o, anwarow o ta kaltu na fafaporau. Fan mok o tibi towfu, ou la kepe ma fan mok o tibi so, ou la fitlii.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ma kaltu bakir kia ka war, ‘Yau ikse o ine fan warwar kiam tibom. O na kaltu na mus saksak, o parfat be, ini ya na kaltu na fafaporau, ya la kepkepe e fan mok ya tibi towfu ma ya ka la fiitfiitlii e fan mok ya tibi so?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ma e tamu o ka tibi towfu e mani kiang ulo beng, usi ini biing ya sau mil, yang gi sa kepufu tura ti ton neng ming ilo poktow?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Wimi ka war singre fa ri titi u fatat, ‘Gam kepufu e 1,000 kina gii singi ma gam ku tow tife neng a ka mel e 10,000 kina i singi.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Ri ka war, ‘Kaltu bakir, e sau mel e 10,000 kina i singi.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ma i ka koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, tongge nano a ri ka mel e fan mok keri, riu tata ming fatalu. Sakle use se a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, riu kepufu singi.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Sakle tongge na matamfais kiang, a ri ka tibi bura ini eu ta ya na king keri, uun ri wagii, gam ku sa paketmet iri na matang.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Biing Yesus e sesngeni tikii e warwar toftof gii, i e famu iri, ri ka la kanek wina Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Biing i e sau fatfatat ma ku puek una Betfage ma Betani, ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Olif, i e tuleni e un neng lo re fan disaipel kia ka la ma ka war singru,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Kamuw la ilo sun male ai famu, ma biing kamuw kaulek ilo, kamuw pari e dongki fuu ri kaweufu, ma e tek tikas ek sam kiis ulo. Pikufu ma kamu ku mil tura.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ma le tikas ku gatom kamu ini, ‘Kamu pikii wina tamu?’ Kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e mel e faim kia lo.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ung kaltu a Yesus ka tule ru, ru la ru ka la pari ini fan mok e su ngo aregii Yesus ka peteng.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Biing ru pikpikufu e amfinau lo dongki fuu a, kaltu kia ka gatom ru, “Kamu pikii e dongki a una tamu?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ru ka koso, “Taufi e mel e faim kia lo.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ru ka tatfeni tife Yesus, ru ka solo e fang kolos tapak ke ru ulo poktow ma ri ka ulsi e Yesus ka kiis ulo.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Biing e fesfes lala ka la, tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Biing i e puek fatatu e male a ine sal ulo ka tofnge pu tinglo paklunmale Olif, singmat na galun disaipel a ri tofnge una kaung na fefeal ma katfarsi e Deo, anwarow lo fan mok na tibou fuut ri sau pari:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Warfakausi tife King,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Fa lo re fam Farasi ulo bala galung kaltu a, ri ka war singe Yesus, “Titsa, porau re fan disaipel kiam!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, le ku tek borong lo ri, fam fatfat riu fagalo.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Biing i e puek fatat una Jerusalem ma ka pari e siti, i e teng usi,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ma ka war, “Enggi kausi le ong gi sau parfat lo sa a ku tow e balamaris tifo, sakle gii, i e fifinuf ine wan matam.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Biing eu puek ma tongge na matamfais kiam, ri ku balo kale o ma ri ku ti kale o ilo fan mara galgalu nano.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Riu siiufo ma ri ku bero sekit i o. O tura berberat ilo bala balo kiam. Riu tibi fasi una towfu e tikii ti fumfat ku ngosok ilo poktow e tikas ti fu, anwarow o tibi parfailmi e biing Deo e puek una ules o.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Wimi i ka la kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ire tongge ri umumat.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel eu ta fel una nining’, sakle gam sam gow ka la ta, ‘Male na keskeskum singre tongge na kinkinau.’”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Fam biing nano i e fafabenge ilo bala Felun Nining Bakir. Sakle fam pris lamlam, fan titsa lo fafanau ma ge lamlam una balre tongge a, ri toftofo una paketmet ini.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Safle ri tibi fasi una la sikseni e ti sal una gow e sangsang a, anwarow tongge nano ri bura tikin ini riu ongong lo fan warwar kia.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.