Lucas 19
hrw (HRW) vs NTLH
1 Yesus e kaulek una Jeriko ma ka fes una sol sekit.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 E mel e neng e kaltu uwa ri fotngi ini Sakiyas. I e ta kaltu bakir lo re tongge na kepkep mani ma e ta kaltu tuba mel.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 I e bur par ini Yesus e ta se, sakle i e pospostuuk tikin gii ka tibi fasi una pari e Yesus, anwarow tongge ri fuun.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Iya, i ka filau famu ka la fen ulo neng e au fik ulo mok gii ini Yesus ku sol paket ulo, usi ini i ku par lo.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Biing Yesus e la ti sekit ulo mok a, i e tar wiyat ma ka war singi, “Sakiyas, pu saupe wagii! Anwarow ya samusu ta ilo keu fel, geinggii.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Saupesak, Sakiyas ka pu, ka sa areni e Yesus tura singmat na gasgas.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Tongge nano ri pari e mok gii, ma ri ka tofnge una famunge, ri ka war, “I e la una la en tura kaltu na tumtubiil.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Safle Sakiyas e ti ma ka war aregii singe Taufi, “Par, Taufi! Gii, yau fenre fan sasngal ine galu lo tubang. Ma le ya kabuk gurum ine tikas ma ya ka kep fofoes ine ti mok kia, yau fiil fafetngeni mil ine fimfiil lo tifi.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ma Yesus ka war singi, “Geinggii, ninliu fuu e sau puek ilo fel gii, anwarow kaltu gii ming e ta sikow e Abra-am.
9 Então Jesus disse:
10 Le Sikow e Kaltu e puek una sik ma una faliungeni e se e sam tam ini.”
10 Porque o
11 Biing ri ongongne lo mok gii, i ka seseng ming ine neng e warwar toftof tifri, anwarow i e sau fatat una Jerusalem ma tongge ri ka sangfi ini kepmale ke Deo eu su puek saupe tikin.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 I ka war, “E mel e neng e kaltu bakir e rong una la u tapak ini ri ku la feti ku ta king, ma ini kamu mil ilo ke male.
12 Então Jesus disse:
13 Iya, i ka tau ire tikii sangful na kaltu na mus kia, ka tow e 1,000 kina tife tikii neng, tikii neng lo ri ma ka war, ‘Gam u faimngeni e fan mani a ku muut yau mil.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Sakle tongge tinglo male kia sekit ri tibi bura ini i eu ta king, iya ri ka tule re fa, ri ka mi nami una la peteng aregii, ‘Kemem tibi bura ini kaltu gii eu ta king kemem.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Safle ri la feti ka ta king ma ka mil. Kala ka tau ire tongge na mus a ka tow e fan mani tifri, usi ini i eu sa parfat singri ini ri sau musngeni e, e fis e mani ming ilo poktow e neng a i kabuk tow tifri.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Neng baba tikii e puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau, ka puek ka la ta 10,000 kina.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Ma kaltu bakir a ka koso, ‘Konona faim. O ta konona kaltu na mus kiang. O sam efefe kausi lo fan iririn mok, gii, ou efe lo tikii sangful na siti.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Wimi neng baba e u ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau ka puek ka la ta 5,000 kina.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Ma kaltu bakir kia ka koso, ‘Ou efe lo baba lim na siti.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Kala neng e kaltu na mus ming ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, 1,000 kina kiam gii, ya afti ine sun laplap ma ya ka finufu.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ya soke o, anwarow o ta kaltu na fafaporau. Fan mok o tibi towfu, ou la kepe ma fan mok o tibi so, ou la fitlii.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Ma kaltu bakir kia ka war, ‘Yau ikse o ine fan warwar kiam tibom. O na kaltu na mus saksak, o parfat be, ini ya na kaltu na fafaporau, ya la kepkepe e fan mok ya tibi towfu ma ya ka la fiitfiitlii e fan mok ya tibi so?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ma e tamu o ka tibi towfu e mani kiang ulo beng, usi ini biing ya sau mil, yang gi sa kepufu tura ti ton neng ming ilo poktow?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Wimi ka war singre fa ri titi u fatat, ‘Gam kepufu e 1,000 kina gii singi ma gam ku tow tife neng a ka mel e 10,000 kina i singi.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Ri ka war, ‘Kaltu bakir, e sau mel e 10,000 kina i singi.’
25 Eles responderam:
26 “Ma i ka koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, tongge nano a ri ka mel e fan mok keri, riu tata ming fatalu. Sakle use se a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, riu kepufu singi.
26 — E o patrão disse:
27 Sakle tongge na matamfais kiang, a ri ka tibi bura ini eu ta ya na king keri, uun ri wagii, gam ku sa paketmet iri na matang.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Biing Yesus e sesngeni tikii e warwar toftof gii, i e famu iri, ri ka la kanek wina Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Biing i e sau fatfatat ma ku puek una Betfage ma Betani, ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Olif, i e tuleni e un neng lo re fan disaipel kia ka la ma ka war singru,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Kamuw la ilo sun male ai famu, ma biing kamuw kaulek ilo, kamuw pari e dongki fuu ri kaweufu, ma e tek tikas ek sam kiis ulo. Pikufu ma kamu ku mil tura.
30 com a seguinte ordem:
31 Ma le tikas ku gatom kamu ini, ‘Kamu pikii wina tamu?’ Kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e mel e faim kia lo.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ung kaltu a Yesus ka tule ru, ru la ru ka la pari ini fan mok e su ngo aregii Yesus ka peteng.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Biing ru pikpikufu e amfinau lo dongki fuu a, kaltu kia ka gatom ru, “Kamu pikii e dongki a una tamu?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ru ka koso, “Taufi e mel e faim kia lo.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ru ka tatfeni tife Yesus, ru ka solo e fang kolos tapak ke ru ulo poktow ma ri ka ulsi e Yesus ka kiis ulo.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Biing e fesfes lala ka la, tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Biing i e puek fatatu e male a ine sal ulo ka tofnge pu tinglo paklunmale Olif, singmat na galun disaipel a ri tofnge una kaung na fefeal ma katfarsi e Deo, anwarow lo fan mok na tibou fuut ri sau pari:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Warfakausi tife King,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Fa lo re fam Farasi ulo bala galung kaltu a, ri ka war singe Yesus, “Titsa, porau re fan disaipel kiam!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, le ku tek borong lo ri, fam fatfat riu fagalo.”
40 Jesus respondeu:
41 Biing i e puek fatat una Jerusalem ma ka pari e siti, i e teng usi,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ma ka war, “Enggi kausi le ong gi sau parfat lo sa a ku tow e balamaris tifo, sakle gii, i e fifinuf ine wan matam.
42 e disse:
43 Biing eu puek ma tongge na matamfais kiam, ri ku balo kale o ma ri ku ti kale o ilo fan mara galgalu nano.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Riu siiufo ma ri ku bero sekit i o. O tura berberat ilo bala balo kiam. Riu tibi fasi una towfu e tikii ti fumfat ku ngosok ilo poktow e tikas ti fu, anwarow o tibi parfailmi e biing Deo e puek una ules o.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Wimi i ka la kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ire tongge ri umumat.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel eu ta fel una nining’, sakle gam sam gow ka la ta, ‘Male na keskeskum singre tongge na kinkinau.’”
46 Ele lhes disse:
47 Fam biing nano i e fafabenge ilo bala Felun Nining Bakir. Sakle fam pris lamlam, fan titsa lo fafanau ma ge lamlam una balre tongge a, ri toftofo una paketmet ini.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Safle ri tibi fasi una la sikseni e ti sal una gow e sangsang a, anwarow tongge nano ri bura tikin ini riu ongong lo fan warwar kia.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.