Lucas 19
hrw (HRW) vs BKJ
1 Yesus e kaulek una Jeriko ma ka fes una sol sekit.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 E mel e neng e kaltu uwa ri fotngi ini Sakiyas. I e ta kaltu bakir lo re tongge na kepkep mani ma e ta kaltu tuba mel.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 I e bur par ini Yesus e ta se, sakle i e pospostuuk tikin gii ka tibi fasi una pari e Yesus, anwarow tongge ri fuun.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Iya, i ka filau famu ka la fen ulo neng e au fik ulo mok gii ini Yesus ku sol paket ulo, usi ini i ku par lo.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Biing Yesus e la ti sekit ulo mok a, i e tar wiyat ma ka war singi, “Sakiyas, pu saupe wagii! Anwarow ya samusu ta ilo keu fel, geinggii.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Saupesak, Sakiyas ka pu, ka sa areni e Yesus tura singmat na gasgas.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tongge nano ri pari e mok gii, ma ri ka tofnge una famunge, ri ka war, “I e la una la en tura kaltu na tumtubiil.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Safle Sakiyas e ti ma ka war aregii singe Taufi, “Par, Taufi! Gii, yau fenre fan sasngal ine galu lo tubang. Ma le ya kabuk gurum ine tikas ma ya ka kep fofoes ine ti mok kia, yau fiil fafetngeni mil ine fimfiil lo tifi.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ma Yesus ka war singi, “Geinggii, ninliu fuu e sau puek ilo fel gii, anwarow kaltu gii ming e ta sikow e Abra-am.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Le Sikow e Kaltu e puek una sik ma una faliungeni e se e sam tam ini.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Biing ri ongongne lo mok gii, i ka seseng ming ine neng e warwar toftof tifri, anwarow i e sau fatat una Jerusalem ma tongge ri ka sangfi ini kepmale ke Deo eu su puek saupe tikin.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 I ka war, “E mel e neng e kaltu bakir e rong una la u tapak ini ri ku la feti ku ta king, ma ini kamu mil ilo ke male.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Iya, i ka tau ire tikii sangful na kaltu na mus kia, ka tow e 1,000 kina tife tikii neng, tikii neng lo ri ma ka war, ‘Gam u faimngeni e fan mani a ku muut yau mil.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Sakle tongge tinglo male kia sekit ri tibi bura ini i eu ta king, iya ri ka tule re fa, ri ka mi nami una la peteng aregii, ‘Kemem tibi bura ini kaltu gii eu ta king kemem.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Safle ri la feti ka ta king ma ka mil. Kala ka tau ire tongge na mus a ka tow e fan mani tifri, usi ini i eu sa parfat singri ini ri sau musngeni e, e fis e mani ming ilo poktow e neng a i kabuk tow tifri.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Neng baba tikii e puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau, ka puek ka la ta 10,000 kina.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ma kaltu bakir a ka koso, ‘Konona faim. O ta konona kaltu na mus kiang. O sam efefe kausi lo fan iririn mok, gii, ou efe lo tikii sangful na siti.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Wimi neng baba e u ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau ka puek ka la ta 5,000 kina.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ma kaltu bakir kia ka koso, ‘Ou efe lo baba lim na siti.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kala neng e kaltu na mus ming ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, 1,000 kina kiam gii, ya afti ine sun laplap ma ya ka finufu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ya soke o, anwarow o ta kaltu na fafaporau. Fan mok o tibi towfu, ou la kepe ma fan mok o tibi so, ou la fitlii.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Ma kaltu bakir kia ka war, ‘Yau ikse o ine fan warwar kiam tibom. O na kaltu na mus saksak, o parfat be, ini ya na kaltu na fafaporau, ya la kepkepe e fan mok ya tibi towfu ma ya ka la fiitfiitlii e fan mok ya tibi so?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ma e tamu o ka tibi towfu e mani kiang ulo beng, usi ini biing ya sau mil, yang gi sa kepufu tura ti ton neng ming ilo poktow?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Wimi ka war singre fa ri titi u fatat, ‘Gam kepufu e 1,000 kina gii singi ma gam ku tow tife neng a ka mel e 10,000 kina i singi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ri ka war, ‘Kaltu bakir, e sau mel e 10,000 kina i singi.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Ma i ka koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, tongge nano a ri ka mel e fan mok keri, riu tata ming fatalu. Sakle use se a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, riu kepufu singi.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Sakle tongge na matamfais kiang, a ri ka tibi bura ini eu ta ya na king keri, uun ri wagii, gam ku sa paketmet iri na matang.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Biing Yesus e sesngeni tikii e warwar toftof gii, i e famu iri, ri ka la kanek wina Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Biing i e sau fatfatat ma ku puek una Betfage ma Betani, ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Olif, i e tuleni e un neng lo re fan disaipel kia ka la ma ka war singru,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Kamuw la ilo sun male ai famu, ma biing kamuw kaulek ilo, kamuw pari e dongki fuu ri kaweufu, ma e tek tikas ek sam kiis ulo. Pikufu ma kamu ku mil tura.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ma le tikas ku gatom kamu ini, ‘Kamu pikii wina tamu?’ Kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e mel e faim kia lo.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ung kaltu a Yesus ka tule ru, ru la ru ka la pari ini fan mok e su ngo aregii Yesus ka peteng.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Biing ru pikpikufu e amfinau lo dongki fuu a, kaltu kia ka gatom ru, “Kamu pikii e dongki a una tamu?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ru ka koso, “Taufi e mel e faim kia lo.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ru ka tatfeni tife Yesus, ru ka solo e fang kolos tapak ke ru ulo poktow ma ri ka ulsi e Yesus ka kiis ulo.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Biing e fesfes lala ka la, tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Biing i e puek fatatu e male a ine sal ulo ka tofnge pu tinglo paklunmale Olif, singmat na galun disaipel a ri tofnge una kaung na fefeal ma katfarsi e Deo, anwarow lo fan mok na tibou fuut ri sau pari:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Warfakausi tife King,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Fa lo re fam Farasi ulo bala galung kaltu a, ri ka war singe Yesus, “Titsa, porau re fan disaipel kiam!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, le ku tek borong lo ri, fam fatfat riu fagalo.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Biing i e puek fatat una Jerusalem ma ka pari e siti, i e teng usi,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ma ka war, “Enggi kausi le ong gi sau parfat lo sa a ku tow e balamaris tifo, sakle gii, i e fifinuf ine wan matam.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Biing eu puek ma tongge na matamfais kiam, ri ku balo kale o ma ri ku ti kale o ilo fan mara galgalu nano.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Riu siiufo ma ri ku bero sekit i o. O tura berberat ilo bala balo kiam. Riu tibi fasi una towfu e tikii ti fumfat ku ngosok ilo poktow e tikas ti fu, anwarow o tibi parfailmi e biing Deo e puek una ules o.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Wimi i ka la kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ire tongge ri umumat.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel eu ta fel una nining’, sakle gam sam gow ka la ta, ‘Male na keskeskum singre tongge na kinkinau.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Fam biing nano i e fafabenge ilo bala Felun Nining Bakir. Sakle fam pris lamlam, fan titsa lo fafanau ma ge lamlam una balre tongge a, ri toftofo una paketmet ini.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Safle ri tibi fasi una la sikseni e ti sal una gow e sangsang a, anwarow tongge nano ri bura tikin ini riu ongong lo fan warwar kia.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.