Lucas 19

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus e kaulek una Jeriko ma ka fes una sol sekit.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 E mel e neng e kaltu uwa ri fotngi ini Sakiyas. I e ta kaltu bakir lo re tongge na kepkep mani ma e ta kaltu tuba mel.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 I e bur par ini Yesus e ta se, sakle i e pospostuuk tikin gii ka tibi fasi una pari e Yesus, anwarow tongge ri fuun.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Iya, i ka filau famu ka la fen ulo neng e au fik ulo mok gii ini Yesus ku sol paket ulo, usi ini i ku par lo.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Biing Yesus e la ti sekit ulo mok a, i e tar wiyat ma ka war singi, “Sakiyas, pu saupe wagii! Anwarow ya samusu ta ilo keu fel, geinggii.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Saupesak, Sakiyas ka pu, ka sa areni e Yesus tura singmat na gasgas.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Tongge nano ri pari e mok gii, ma ri ka tofnge una famunge, ri ka war, “I e la una la en tura kaltu na tumtubiil.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Safle Sakiyas e ti ma ka war aregii singe Taufi, “Par, Taufi! Gii, yau fenre fan sasngal ine galu lo tubang. Ma le ya kabuk gurum ine tikas ma ya ka kep fofoes ine ti mok kia, yau fiil fafetngeni mil ine fimfiil lo tifi.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ma Yesus ka war singi, “Geinggii, ninliu fuu e sau puek ilo fel gii, anwarow kaltu gii ming e ta sikow e Abra-am.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Le Sikow e Kaltu e puek una sik ma una faliungeni e se e sam tam ini.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Biing ri ongongne lo mok gii, i ka seseng ming ine neng e warwar toftof tifri, anwarow i e sau fatat una Jerusalem ma tongge ri ka sangfi ini kepmale ke Deo eu su puek saupe tikin.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 I ka war, “E mel e neng e kaltu bakir e rong una la u tapak ini ri ku la feti ku ta king, ma ini kamu mil ilo ke male.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Iya, i ka tau ire tikii sangful na kaltu na mus kia, ka tow e 1,000 kina tife tikii neng, tikii neng lo ri ma ka war, ‘Gam u faimngeni e fan mani a ku muut yau mil.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Sakle tongge tinglo male kia sekit ri tibi bura ini i eu ta king, iya ri ka tule re fa, ri ka mi nami una la peteng aregii, ‘Kemem tibi bura ini kaltu gii eu ta king kemem.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Safle ri la feti ka ta king ma ka mil. Kala ka tau ire tongge na mus a ka tow e fan mani tifri, usi ini i eu sa parfat singri ini ri sau musngeni e, e fis e mani ming ilo poktow e neng a i kabuk tow tifri.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Neng baba tikii e puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau, ka puek ka la ta 10,000 kina.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Ma kaltu bakir a ka koso, ‘Konona faim. O ta konona kaltu na mus kiang. O sam efefe kausi lo fan iririn mok, gii, ou efe lo tikii sangful na siti.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Wimi neng baba e u ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, ya sau musngeni e 1,000 kina lewa o ka tow tif yau ka puek ka la ta 5,000 kina.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Ma kaltu bakir kia ka koso, ‘Ou efe lo baba lim na siti.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Kala neng e kaltu na mus ming ka puek ka sa war, ‘Kaltu bakir, 1,000 kina kiam gii, ya afti ine sun laplap ma ya ka finufu.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ya soke o, anwarow o ta kaltu na fafaporau. Fan mok o tibi towfu, ou la kepe ma fan mok o tibi so, ou la fitlii.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ma kaltu bakir kia ka war, ‘Yau ikse o ine fan warwar kiam tibom. O na kaltu na mus saksak, o parfat be, ini ya na kaltu na fafaporau, ya la kepkepe e fan mok ya tibi towfu ma ya ka la fiitfiitlii e fan mok ya tibi so?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ma e tamu o ka tibi towfu e mani kiang ulo beng, usi ini biing ya sau mil, yang gi sa kepufu tura ti ton neng ming ilo poktow?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Wimi ka war singre fa ri titi u fatat, ‘Gam kepufu e 1,000 kina gii singi ma gam ku tow tife neng a ka mel e 10,000 kina i singi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Ri ka war, ‘Kaltu bakir, e sau mel e 10,000 kina i singi.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Ma i ka koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, tongge nano a ri ka mel e fan mok keri, riu tata ming fatalu. Sakle use se a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, riu kepufu singi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Sakle tongge na matamfais kiang, a ri ka tibi bura ini eu ta ya na king keri, uun ri wagii, gam ku sa paketmet iri na matang.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Biing Yesus e sesngeni tikii e warwar toftof gii, i e famu iri, ri ka la kanek wina Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Biing i e sau fatfatat ma ku puek una Betfage ma Betani, ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Olif, i e tuleni e un neng lo re fan disaipel kia ka la ma ka war singru,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Kamuw la ilo sun male ai famu, ma biing kamuw kaulek ilo, kamuw pari e dongki fuu ri kaweufu, ma e tek tikas ek sam kiis ulo. Pikufu ma kamu ku mil tura.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ma le tikas ku gatom kamu ini, ‘Kamu pikii wina tamu?’ Kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e mel e faim kia lo.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ung kaltu a Yesus ka tule ru, ru la ru ka la pari ini fan mok e su ngo aregii Yesus ka peteng.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Biing ru pikpikufu e amfinau lo dongki fuu a, kaltu kia ka gatom ru, “Kamu pikii e dongki a una tamu?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ru ka koso, “Taufi e mel e faim kia lo.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ru ka tatfeni tife Yesus, ru ka solo e fang kolos tapak ke ru ulo poktow ma ri ka ulsi e Yesus ka kiis ulo.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Biing e fesfes lala ka la, tongge ri sosol fang kolos tapak keri ulo sal.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Biing i e puek fatatu e male a ine sal ulo ka tofnge pu tinglo paklunmale Olif, singmat na galun disaipel a ri tofnge una kaung na fefeal ma katfarsi e Deo, anwarow lo fan mok na tibou fuut ri sau pari:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Warfakausi tife King,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Fa lo re fam Farasi ulo bala galung kaltu a, ri ka war singe Yesus, “Titsa, porau re fan disaipel kiam!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesus ka war, “Ya peteng tikin tif gam, le ku tek borong lo ri, fam fatfat riu fagalo.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Biing i e puek fatat una Jerusalem ma ka pari e siti, i e teng usi,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ma ka war, “Enggi kausi le ong gi sau parfat lo sa a ku tow e balamaris tifo, sakle gii, i e fifinuf ine wan matam.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Biing eu puek ma tongge na matamfais kiam, ri ku balo kale o ma ri ku ti kale o ilo fan mara galgalu nano.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Riu siiufo ma ri ku bero sekit i o. O tura berberat ilo bala balo kiam. Riu tibi fasi una towfu e tikii ti fumfat ku ngosok ilo poktow e tikas ti fu, anwarow o tibi parfailmi e biing Deo e puek una ules o.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Wimi i ka la kaulek ulo balo lo Felun Nining Bakir ma ka tofnge una fesel suu ire tongge ri umumat.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel eu ta fel una nining’, sakle gam sam gow ka la ta, ‘Male na keskeskum singre tongge na kinkinau.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Fam biing nano i e fafabenge ilo bala Felun Nining Bakir. Sakle fam pris lamlam, fan titsa lo fafanau ma ge lamlam una balre tongge a, ri toftofo una paketmet ini.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Safle ri tibi fasi una la sikseni e ti sal una gow e sangsang a, anwarow tongge nano ri bura tikin ini riu ongong lo fan warwar kia.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.