Lucas 18

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wimi Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia ine neng e warwar toftof una fabenge singri, ini ri samusu nining bingne ma ku tibi golgol e fofori.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 I ka war singri, “Ulo neng e taon, e mel e neng e medistret. I e tibi soksokeni e Deo ma i e tibi efefe kausi lo re tongge.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ma ulo taon a, e mel e neng e wok makos. I e sagisu pupuek use medistret a ka sa petpeteng tifi aregii, ‘O samusu ules yau, anwarow kaltu na matamfais kiang e bala bero i yau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Fam biing fuunfuun medistret a e tibi ongong singe wok a. Sakle lo neng e biing i ka war singi tibom, ‘E tikin, ya tibi soksokeni e Deo ma ya tibi sangsang usi re tongge.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Sakle anwarow wok makos gii e puek sok talo yau, yau ulsi lo anganggon kia, are wimi kam la golgol e fong singi.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ma Taufi ka war, “Gam kepe sangsang tinglo sa medistret saksak a e war ini.
6 Então o Senhor disse:
7 Deo ming eu ules re tongge kia, le ri ku tengseni lo fan siat ma fam panambiing ma i eu saupe una ules ri.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ya peteng tif gam, i eu fariisu e fan mafet keri ma ku ules ri saupe tikin. Safle, lo biing Sikow e Kaltu eu puek, i eu sikseni ini ti tom fa lo re tongge gii lo nal ri titinge, tam e tam?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesus ka seseng ine neng e warwar toftof tifre tongge a ri ka titinge lo ri tibom ini ri riis fasef ma ri ka parpu ire fa.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “E u e kaltu ru la ulo Felun Nining Bakir una la nining. Neng e ta Farasi ma neng e ta kaltu na kepkep mani.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farasi a, e ti ma ka nining aregii, ‘Deo, ya aro sing o, anwarow ya tibi gorot are fanenger fan tongge - tongge na kinkinau, fa una gowgow e fan sinang saksak, tongge na gowgow e ansinang na faet falek - tam ini yau ngo ming are kaltu na kepkep mani gii.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ya felfel lo e u e biing lo bala tikii neng, tikii neng e wik. Ma fan mok ya kepkepe, ya fasfaseni lo sangful na amfor ma ya ka fafafen ine tikii amfor.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Sakle kaltu na kepkep mani e su ti uwa u tapak, ma e tibi par wilo balambat ming, i e su pakti e bala ususu ma ka war, ‘Deo, tengis yau. Ya na kaltu na tumtubiil.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Ya peteng tif gam, kaltu gii, Deo e pari ini i e ta kaltu riis ma i ka la mil ulo ke fel. E tibi ta ini Farasi a, anwarow tongge nano a ri ka bom resnge ri, Deo eu fapor ri. Ma tongge nano a ri ka fapor ri tibom, Deo eu resnge ri.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tongge ri kepuek ming ine fam buubuun keri tife Yesus usi ini i eu la pot lo ri. Biing fan disaipel ri pari e mok gii, ri porau ri.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Sakle Yesus e tau ire berberat usi ma ka war, “Gaman tauf re berberat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri, anwarow kepmale ke Deo e ta kere matan tongge aregii.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi a-uu lo kepmale ke Deo are tom boroner, i eu tibi fasi sekit una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ma neng lo re tongge lamlam ka gatmo, “Konona titsa, yau samusu gow e sese mok, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus ka koso singi, “Usi e tamu o ka foteng yau ini konona kaltu? E tek tikas eng kausi, sakle Deo tibom.
19 Jesus respondeu:
20 O sau parfat lo fam fafanau: ‘Gam u tibi gow e ansinang na faet falek, gam u tibi paketmet ire fa, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum talo re fa, gam samusu nawen singre tautaumi ma tintinmi.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ma kaltu a ka war, “Fan mara mok nano gii ya sam ususi tinglo biing ya balik uwa ka sa muut gii.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singi, “O pospos aiwa lo neng e mok. La o ku la umat ine mara mok nano kiam, ma mani ou kepe lo, ou faseni lo re tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi eu mel e fan mok piik kiam ilo balambat. Wimi o kamu mi nami yau a.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Biing kaltu a e ongni e sunwar gii, bala e la mafet, anwarow i e ta kaltu tuba mel.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus ka par usi ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun tikin singri una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Fa a ri ka ongni e Yesus e war aiya, ri ka gatom, “Le ku ta aiya, se gii ku fasi una kepe ninliu bingne?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Yesus ka koso, “Sa a kaltu ka tibi fasi sekit una gow, Deo e fasi una gow.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ma Pita ka war singi, “Kemem sam la kosngi e fan mara mok nano kemem ma kemem ka usi o.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, se gii kabuk la kosngi e ke male, tam ke wok, tam tanga tualik, tam tamow ma tinow, tam berberat kia na fow e kepmale ke Deo,
29 Jesus lhes respondeu:
30 i eu kep fuunfuunngeni e konona fan mok gii lo biing gii ma wimi, i eu kepe e ninliu bingne, bingne.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesus ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel ka la ulo galu ma ka peteng tifri, “Kiar u la kanek ina Jerusalem ma fan mara mok lewa fam profet ri kabuk seti ini eu fuut lo Sikow e Kaltu, riu fabonti.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Riu tow ilo limre fan Jentael ri ku tumaru, ri ku bero ini ine fan warwar saksak, ri ku kansu, ri ku napsi ma ri ku paketmet ini.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Fan disaipel ri tibi kepe e bala e fan warwar gii. Pimpiku e fifinuf iri, ma ri tibi parfat ini sa Yesus e gongon lo.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Biing Yesus e puek fatat una Jeriko, neng e baf e kiiskiis ulo anisow e sal ka farfaran fan mok singre tongge.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Biing i e ongen re galung kaltu ri sol paket, i e gatom ri ini ri gow e sa.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tongge a ri ka peteng tifi, “Yesus tingna Nasaret legii e sol paket.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 I ka tau, “Yesus, Sikow e Dewit, tengis yau!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Fa ri famfamu lala, ri ka porow ma ri ka war singi ini i eu fakuta e ngusu. Sakle i e su tau bakir tikin mil aregii, “Sikow e Dewit, tengis yau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesus ka la tisok ma ka fauun ini riu onu e baf a usi. Biing baf e la puek unaisa, Yesus ka gatmo,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “O bura ini yau gow e sa lo o?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesus ka war singi, “Par! Titinge kiam e sau faliunge o.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ma saupesak anmata ka par ma i ka mi nami e Yesus ka katfarsi lala e asow e Deo. Biing tongge nano ri pari e mok gii, ri ming ri katfarsi e Deo.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.