Lucas 18

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wimi Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia ine neng e warwar toftof una fabenge singri, ini ri samusu nining bingne ma ku tibi golgol e fofori.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 I ka war singri, “Ulo neng e taon, e mel e neng e medistret. I e tibi soksokeni e Deo ma i e tibi efefe kausi lo re tongge.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ma ulo taon a, e mel e neng e wok makos. I e sagisu pupuek use medistret a ka sa petpeteng tifi aregii, ‘O samusu ules yau, anwarow kaltu na matamfais kiang e bala bero i yau.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Fam biing fuunfuun medistret a e tibi ongong singe wok a. Sakle lo neng e biing i ka war singi tibom, ‘E tikin, ya tibi soksokeni e Deo ma ya tibi sangsang usi re tongge.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Sakle anwarow wok makos gii e puek sok talo yau, yau ulsi lo anganggon kia, are wimi kam la golgol e fong singi.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ma Taufi ka war, “Gam kepe sangsang tinglo sa medistret saksak a e war ini.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deo ming eu ules re tongge kia, le ri ku tengseni lo fan siat ma fam panambiing ma i eu saupe una ules ri.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ya peteng tif gam, i eu fariisu e fan mafet keri ma ku ules ri saupe tikin. Safle, lo biing Sikow e Kaltu eu puek, i eu sikseni ini ti tom fa lo re tongge gii lo nal ri titinge, tam e tam?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus ka seseng ine neng e warwar toftof tifre tongge a ri ka titinge lo ri tibom ini ri riis fasef ma ri ka parpu ire fa.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “E u e kaltu ru la ulo Felun Nining Bakir una la nining. Neng e ta Farasi ma neng e ta kaltu na kepkep mani.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farasi a, e ti ma ka nining aregii, ‘Deo, ya aro sing o, anwarow ya tibi gorot are fanenger fan tongge - tongge na kinkinau, fa una gowgow e fan sinang saksak, tongge na gowgow e ansinang na faet falek - tam ini yau ngo ming are kaltu na kepkep mani gii.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ya felfel lo e u e biing lo bala tikii neng, tikii neng e wik. Ma fan mok ya kepkepe, ya fasfaseni lo sangful na amfor ma ya ka fafafen ine tikii amfor.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Sakle kaltu na kepkep mani e su ti uwa u tapak, ma e tibi par wilo balambat ming, i e su pakti e bala ususu ma ka war, ‘Deo, tengis yau. Ya na kaltu na tumtubiil.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Ya peteng tif gam, kaltu gii, Deo e pari ini i e ta kaltu riis ma i ka la mil ulo ke fel. E tibi ta ini Farasi a, anwarow tongge nano a ri ka bom resnge ri, Deo eu fapor ri. Ma tongge nano a ri ka fapor ri tibom, Deo eu resnge ri.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tongge ri kepuek ming ine fam buubuun keri tife Yesus usi ini i eu la pot lo ri. Biing fan disaipel ri pari e mok gii, ri porau ri.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Sakle Yesus e tau ire berberat usi ma ka war, “Gaman tauf re berberat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri, anwarow kepmale ke Deo e ta kere matan tongge aregii.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi a-uu lo kepmale ke Deo are tom boroner, i eu tibi fasi sekit una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ma neng lo re tongge lamlam ka gatmo, “Konona titsa, yau samusu gow e sese mok, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus ka koso singi, “Usi e tamu o ka foteng yau ini konona kaltu? E tek tikas eng kausi, sakle Deo tibom.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O sau parfat lo fam fafanau: ‘Gam u tibi gow e ansinang na faet falek, gam u tibi paketmet ire fa, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum talo re fa, gam samusu nawen singre tautaumi ma tintinmi.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma kaltu a ka war, “Fan mara mok nano gii ya sam ususi tinglo biing ya balik uwa ka sa muut gii.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singi, “O pospos aiwa lo neng e mok. La o ku la umat ine mara mok nano kiam, ma mani ou kepe lo, ou faseni lo re tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi eu mel e fan mok piik kiam ilo balambat. Wimi o kamu mi nami yau a.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Biing kaltu a e ongni e sunwar gii, bala e la mafet, anwarow i e ta kaltu tuba mel.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus ka par usi ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun tikin singri una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Fa a ri ka ongni e Yesus e war aiya, ri ka gatom, “Le ku ta aiya, se gii ku fasi una kepe ninliu bingne?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ma Yesus ka koso, “Sa a kaltu ka tibi fasi sekit una gow, Deo e fasi una gow.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ma Pita ka war singi, “Kemem sam la kosngi e fan mara mok nano kemem ma kemem ka usi o.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, se gii kabuk la kosngi e ke male, tam ke wok, tam tanga tualik, tam tamow ma tinow, tam berberat kia na fow e kepmale ke Deo,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 i eu kep fuunfuunngeni e konona fan mok gii lo biing gii ma wimi, i eu kepe e ninliu bingne, bingne.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel ka la ulo galu ma ka peteng tifri, “Kiar u la kanek ina Jerusalem ma fan mara mok lewa fam profet ri kabuk seti ini eu fuut lo Sikow e Kaltu, riu fabonti.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Riu tow ilo limre fan Jentael ri ku tumaru, ri ku bero ini ine fan warwar saksak, ri ku kansu, ri ku napsi ma ri ku paketmet ini.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Fan disaipel ri tibi kepe e bala e fan warwar gii. Pimpiku e fifinuf iri, ma ri tibi parfat ini sa Yesus e gongon lo.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Biing Yesus e puek fatat una Jeriko, neng e baf e kiiskiis ulo anisow e sal ka farfaran fan mok singre tongge.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Biing i e ongen re galung kaltu ri sol paket, i e gatom ri ini ri gow e sa.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Tongge a ri ka peteng tifi, “Yesus tingna Nasaret legii e sol paket.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 I ka tau, “Yesus, Sikow e Dewit, tengis yau!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Fa ri famfamu lala, ri ka porow ma ri ka war singi ini i eu fakuta e ngusu. Sakle i e su tau bakir tikin mil aregii, “Sikow e Dewit, tengis yau!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesus ka la tisok ma ka fauun ini riu onu e baf a usi. Biing baf e la puek unaisa, Yesus ka gatmo,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “O bura ini yau gow e sa lo o?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus ka war singi, “Par! Titinge kiam e sau faliunge o.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ma saupesak anmata ka par ma i ka mi nami e Yesus ka katfarsi lala e asow e Deo. Biing tongge nano ri pari e mok gii, ri ming ri katfarsi e Deo.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.