Lucas 18

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wimi Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia ine neng e warwar toftof una fabenge singri, ini ri samusu nining bingne ma ku tibi golgol e fofori.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 I ka war singri, “Ulo neng e taon, e mel e neng e medistret. I e tibi soksokeni e Deo ma i e tibi efefe kausi lo re tongge.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ma ulo taon a, e mel e neng e wok makos. I e sagisu pupuek use medistret a ka sa petpeteng tifi aregii, ‘O samusu ules yau, anwarow kaltu na matamfais kiang e bala bero i yau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Fam biing fuunfuun medistret a e tibi ongong singe wok a. Sakle lo neng e biing i ka war singi tibom, ‘E tikin, ya tibi soksokeni e Deo ma ya tibi sangsang usi re tongge.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Sakle anwarow wok makos gii e puek sok talo yau, yau ulsi lo anganggon kia, are wimi kam la golgol e fong singi.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ma Taufi ka war, “Gam kepe sangsang tinglo sa medistret saksak a e war ini.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deo ming eu ules re tongge kia, le ri ku tengseni lo fan siat ma fam panambiing ma i eu saupe una ules ri.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ya peteng tif gam, i eu fariisu e fan mafet keri ma ku ules ri saupe tikin. Safle, lo biing Sikow e Kaltu eu puek, i eu sikseni ini ti tom fa lo re tongge gii lo nal ri titinge, tam e tam?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus ka seseng ine neng e warwar toftof tifre tongge a ri ka titinge lo ri tibom ini ri riis fasef ma ri ka parpu ire fa.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “E u e kaltu ru la ulo Felun Nining Bakir una la nining. Neng e ta Farasi ma neng e ta kaltu na kepkep mani.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farasi a, e ti ma ka nining aregii, ‘Deo, ya aro sing o, anwarow ya tibi gorot are fanenger fan tongge - tongge na kinkinau, fa una gowgow e fan sinang saksak, tongge na gowgow e ansinang na faet falek - tam ini yau ngo ming are kaltu na kepkep mani gii.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ya felfel lo e u e biing lo bala tikii neng, tikii neng e wik. Ma fan mok ya kepkepe, ya fasfaseni lo sangful na amfor ma ya ka fafafen ine tikii amfor.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Sakle kaltu na kepkep mani e su ti uwa u tapak, ma e tibi par wilo balambat ming, i e su pakti e bala ususu ma ka war, ‘Deo, tengis yau. Ya na kaltu na tumtubiil.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Ya peteng tif gam, kaltu gii, Deo e pari ini i e ta kaltu riis ma i ka la mil ulo ke fel. E tibi ta ini Farasi a, anwarow tongge nano a ri ka bom resnge ri, Deo eu fapor ri. Ma tongge nano a ri ka fapor ri tibom, Deo eu resnge ri.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Tongge ri kepuek ming ine fam buubuun keri tife Yesus usi ini i eu la pot lo ri. Biing fan disaipel ri pari e mok gii, ri porau ri.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Sakle Yesus e tau ire berberat usi ma ka war, “Gaman tauf re berberat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri, anwarow kepmale ke Deo e ta kere matan tongge aregii.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi a-uu lo kepmale ke Deo are tom boroner, i eu tibi fasi sekit una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Ma neng lo re tongge lamlam ka gatmo, “Konona titsa, yau samusu gow e sese mok, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesus ka koso singi, “Usi e tamu o ka foteng yau ini konona kaltu? E tek tikas eng kausi, sakle Deo tibom.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 O sau parfat lo fam fafanau: ‘Gam u tibi gow e ansinang na faet falek, gam u tibi paketmet ire fa, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum talo re fa, gam samusu nawen singre tautaumi ma tintinmi.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma kaltu a ka war, “Fan mara mok nano gii ya sam ususi tinglo biing ya balik uwa ka sa muut gii.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singi, “O pospos aiwa lo neng e mok. La o ku la umat ine mara mok nano kiam, ma mani ou kepe lo, ou faseni lo re tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi eu mel e fan mok piik kiam ilo balambat. Wimi o kamu mi nami yau a.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Biing kaltu a e ongni e sunwar gii, bala e la mafet, anwarow i e ta kaltu tuba mel.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesus ka par usi ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun tikin singri una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Fa a ri ka ongni e Yesus e war aiya, ri ka gatom, “Le ku ta aiya, se gii ku fasi una kepe ninliu bingne?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Ma Yesus ka koso, “Sa a kaltu ka tibi fasi sekit una gow, Deo e fasi una gow.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ma Pita ka war singi, “Kemem sam la kosngi e fan mara mok nano kemem ma kemem ka usi o.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, se gii kabuk la kosngi e ke male, tam ke wok, tam tanga tualik, tam tamow ma tinow, tam berberat kia na fow e kepmale ke Deo,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 i eu kep fuunfuunngeni e konona fan mok gii lo biing gii ma wimi, i eu kepe e ninliu bingne, bingne.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesus ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel ka la ulo galu ma ka peteng tifri, “Kiar u la kanek ina Jerusalem ma fan mara mok lewa fam profet ri kabuk seti ini eu fuut lo Sikow e Kaltu, riu fabonti.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Riu tow ilo limre fan Jentael ri ku tumaru, ri ku bero ini ine fan warwar saksak, ri ku kansu, ri ku napsi ma ri ku paketmet ini.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Fan disaipel ri tibi kepe e bala e fan warwar gii. Pimpiku e fifinuf iri, ma ri tibi parfat ini sa Yesus e gongon lo.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Biing Yesus e puek fatat una Jeriko, neng e baf e kiiskiis ulo anisow e sal ka farfaran fan mok singre tongge.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Biing i e ongen re galung kaltu ri sol paket, i e gatom ri ini ri gow e sa.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Tongge a ri ka peteng tifi, “Yesus tingna Nasaret legii e sol paket.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 I ka tau, “Yesus, Sikow e Dewit, tengis yau!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Fa ri famfamu lala, ri ka porow ma ri ka war singi ini i eu fakuta e ngusu. Sakle i e su tau bakir tikin mil aregii, “Sikow e Dewit, tengis yau!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesus ka la tisok ma ka fauun ini riu onu e baf a usi. Biing baf e la puek unaisa, Yesus ka gatmo,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “O bura ini yau gow e sa lo o?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesus ka war singi, “Par! Titinge kiam e sau faliunge o.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ma saupesak anmata ka par ma i ka mi nami e Yesus ka katfarsi lala e asow e Deo. Biing tongge nano ri pari e mok gii, ri ming ri katfarsi e Deo.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.