Lucas 18

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wimi Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia ine neng e warwar toftof una fabenge singri, ini ri samusu nining bingne ma ku tibi golgol e fofori.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 I ka war singri, “Ulo neng e taon, e mel e neng e medistret. I e tibi soksokeni e Deo ma i e tibi efefe kausi lo re tongge.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ma ulo taon a, e mel e neng e wok makos. I e sagisu pupuek use medistret a ka sa petpeteng tifi aregii, ‘O samusu ules yau, anwarow kaltu na matamfais kiang e bala bero i yau.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Fam biing fuunfuun medistret a e tibi ongong singe wok a. Sakle lo neng e biing i ka war singi tibom, ‘E tikin, ya tibi soksokeni e Deo ma ya tibi sangsang usi re tongge.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Sakle anwarow wok makos gii e puek sok talo yau, yau ulsi lo anganggon kia, are wimi kam la golgol e fong singi.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ma Taufi ka war, “Gam kepe sangsang tinglo sa medistret saksak a e war ini.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Deo ming eu ules re tongge kia, le ri ku tengseni lo fan siat ma fam panambiing ma i eu saupe una ules ri.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ya peteng tif gam, i eu fariisu e fan mafet keri ma ku ules ri saupe tikin. Safle, lo biing Sikow e Kaltu eu puek, i eu sikseni ini ti tom fa lo re tongge gii lo nal ri titinge, tam e tam?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesus ka seseng ine neng e warwar toftof tifre tongge a ri ka titinge lo ri tibom ini ri riis fasef ma ri ka parpu ire fa.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “E u e kaltu ru la ulo Felun Nining Bakir una la nining. Neng e ta Farasi ma neng e ta kaltu na kepkep mani.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farasi a, e ti ma ka nining aregii, ‘Deo, ya aro sing o, anwarow ya tibi gorot are fanenger fan tongge - tongge na kinkinau, fa una gowgow e fan sinang saksak, tongge na gowgow e ansinang na faet falek - tam ini yau ngo ming are kaltu na kepkep mani gii.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ya felfel lo e u e biing lo bala tikii neng, tikii neng e wik. Ma fan mok ya kepkepe, ya fasfaseni lo sangful na amfor ma ya ka fafafen ine tikii amfor.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Sakle kaltu na kepkep mani e su ti uwa u tapak, ma e tibi par wilo balambat ming, i e su pakti e bala ususu ma ka war, ‘Deo, tengis yau. Ya na kaltu na tumtubiil.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Ya peteng tif gam, kaltu gii, Deo e pari ini i e ta kaltu riis ma i ka la mil ulo ke fel. E tibi ta ini Farasi a, anwarow tongge nano a ri ka bom resnge ri, Deo eu fapor ri. Ma tongge nano a ri ka fapor ri tibom, Deo eu resnge ri.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tongge ri kepuek ming ine fam buubuun keri tife Yesus usi ini i eu la pot lo ri. Biing fan disaipel ri pari e mok gii, ri porau ri.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Sakle Yesus e tau ire berberat usi ma ka war, “Gaman tauf re berberat ri ku sa la usi yau. Gam u tibi kale ri, anwarow kepmale ke Deo e ta kere matan tongge aregii.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ya peteng tikin tif gam, le ti kaltu ku tibi a-uu lo kepmale ke Deo are tom boroner, i eu tibi fasi sekit una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ma neng lo re tongge lamlam ka gatmo, “Konona titsa, yau samusu gow e sese mok, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus ka koso singi, “Usi e tamu o ka foteng yau ini konona kaltu? E tek tikas eng kausi, sakle Deo tibom.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 O sau parfat lo fam fafanau: ‘Gam u tibi gow e ansinang na faet falek, gam u tibi paketmet ire fa, gam u tibi kinau, gam u tibi gurum talo re fa, gam samusu nawen singre tautaumi ma tintinmi.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma kaltu a ka war, “Fan mara mok nano gii ya sam ususi tinglo biing ya balik uwa ka sa muut gii.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Biing Yesus e ongni e war aiya, i ka war singi, “O pospos aiwa lo neng e mok. La o ku la umat ine mara mok nano kiam, ma mani ou kepe lo, ou faseni lo re tongge sasngal. Ou gorot aiya, usi eu mel e fan mok piik kiam ilo balambat. Wimi o kamu mi nami yau a.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Biing kaltu a e ongni e sunwar gii, bala e la mafet, anwarow i e ta kaltu tuba mel.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus ka par usi ma ka war, “Tongge tuba mel, e tuntun tikin singri una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 E tikin e tuntun singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Fa a ri ka ongni e Yesus e war aiya, ri ka gatom, “Le ku ta aiya, se gii ku fasi una kepe ninliu bingne?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Yesus ka koso, “Sa a kaltu ka tibi fasi sekit una gow, Deo e fasi una gow.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ma Pita ka war singi, “Kemem sam la kosngi e fan mara mok nano kemem ma kemem ka usi o.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesus ka war singri, “Ya peteng tikin tif gam, se gii kabuk la kosngi e ke male, tam ke wok, tam tanga tualik, tam tamow ma tinow, tam berberat kia na fow e kepmale ke Deo,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 i eu kep fuunfuunngeni e konona fan mok gii lo biing gii ma wimi, i eu kepe e ninliu bingne, bingne.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus ka uunre tikii sangful ma e u na disaipel ka la ulo galu ma ka peteng tifri, “Kiar u la kanek ina Jerusalem ma fan mara mok lewa fam profet ri kabuk seti ini eu fuut lo Sikow e Kaltu, riu fabonti.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Riu tow ilo limre fan Jentael ri ku tumaru, ri ku bero ini ine fan warwar saksak, ri ku kansu, ri ku napsi ma ri ku paketmet ini.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Lo biing baba e tuul i eu matet mil.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Fan disaipel ri tibi kepe e bala e fan warwar gii. Pimpiku e fifinuf iri, ma ri tibi parfat ini sa Yesus e gongon lo.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Biing Yesus e puek fatat una Jeriko, neng e baf e kiiskiis ulo anisow e sal ka farfaran fan mok singre tongge.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Biing i e ongen re galung kaltu ri sol paket, i e gatom ri ini ri gow e sa.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tongge a ri ka peteng tifi, “Yesus tingna Nasaret legii e sol paket.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 I ka tau, “Yesus, Sikow e Dewit, tengis yau!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Fa ri famfamu lala, ri ka porow ma ri ka war singi ini i eu fakuta e ngusu. Sakle i e su tau bakir tikin mil aregii, “Sikow e Dewit, tengis yau!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesus ka la tisok ma ka fauun ini riu onu e baf a usi. Biing baf e la puek unaisa, Yesus ka gatmo,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “O bura ini yau gow e sa lo o?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesus ka war singi, “Par! Titinge kiam e sau faliunge o.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ma saupesak anmata ka par ma i ka mi nami e Yesus ka katfarsi lala e asow e Deo. Biing tongge nano ri pari e mok gii, ri ming ri katfarsi e Deo.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.