Lucas 17
hrw (HRW) vs VC
1 Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Fan mok una pete luut ire tongge ilo fan tubiil, riu puek, safle kiskam singe kaltu a ka gow e fan mok una fafaluutnge re tongge.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Le tikas ku gow e ti mok lo re anrimberat gii ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Iya, ate kausi.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Le i ku fafis tubiil lo o, lo bala tikii biing ma ku fafis mil ku sa war sing o, lo bala tikii biing ini i e sam sangikis, o samusu sangintafngi e tubiil kia.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ma fan apostel ri ka war singe Taufi, “Fabakirngeni e titinge kemem.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ma i ka koso, “Le gam ku mel lo titinge e su balik are amfiran mastet, gau fasi una war singe kalut bakir gii, ‘Fifit ting wagii ma o ku la ti ina kasap,’ ma i ku ong sing gam.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Le tikas lo gam enggi mel e ti kaltu na mus kia e so e ke palang tam e efe lo fan sipsip kia, ma kaltu a ku mil tinglo faim, e fasi ini ou war singi aregii, ‘Arik a, kasa wagii o ku sa kiis ma o ku en’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 E tam, ou su war singi aregii, ‘Fagateni e fan tuan aiyang, ma o ku ternge o ma o ku efe use fam fabur kiang ma ya ku enenen ma ininin, wimi o kamu subuk en ma o ku in a.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Are ini, ou aro singi le i e sam usi e fan sa o onu ini una gow? E tam.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ilea, gau ming, biing gam sam ropo e mara mok ri uun gam ini una gow, gam samusu war aregii, ‘Kemem tibi ta konona tongge na mus ku fasi ini riu katfariis kemem. Kemem su gow e fan mus kaltu bakir kemem e sam tow tif kemem.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Biing Yesus e fes wina Jerusalem, i e fes lala ulo makpaek lo distrik Samaria ma Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Biing i e bala kaulek ulo neng e keptin male, tikii sangful na kaltu e mel e anminse lepra ulo ri, ri ka tongeni. Ri ti uwa u tapak,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ma ri ka tau bakir tikin singi, “Yesus, Kaltu bakir, tengis kemem!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Biing i e par ri, i ka war, “La, gam ku la fanangsi gam tibom tifre fam pris.” Ma biing ri la, fofori e la kalkaliis.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Tikii neng e lo ri, biing e pari ini anminse ulo e sam rop, i e mil ka tautau bakir lala ma ka katkatfarsi lala e Deo.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 I e puek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka aro singi - i e ta kaltu tingna Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ma Yesus ka gatom, “E tibi ta ini tikii sangful na kaltu ri sam kalkaliis? Nenge baba siu, iri iya?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ya sang ini e sam tek tikas eu mil una sa katfarsi e asow e Deo, be, safle sikin ses gii?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Wimi ka war singe kaltu a aregii, “Matet o ku la, titinge kiam e sau faliunge o.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Neng e biing, fam Farasi ri gatmo e Yesus ini sese biing kepmale ke Deo eu puek, ma i ka koso, “Biing kepmale ke Deo eu puek, tongge ri tibi fasi una pari ine matmatri,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 tam ini tongge ri ku peteng ini, ‘I legii,’ tam, ‘I leleii,’ anwarow kepmale ke Deo e sam ta ina balmi.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Kala i ka war singre fan disaipel kia, “Biing eu puek ma gam ku bura tikin ini gam u pari e tikas lo re fam biing ke Sikow e Kaltu, sakle gam u tibi pari.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tongge riu peteng tif gam, ‘I leleii!’ tam ‘I legii!’ Mangena la filau lala nami ri.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Anwarow Sikow e Kaltu lo biing kia, eu ngo are ampil, a ka pil ma ka sosok ilo batsok tinglo neng e ngusu ku la muut ilo neng e ngusu.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Sakle famu, i e samusu kepe fan mafet fuunfuun, ma kulu tinglo biing gii ri ku guuluung ini.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “E su ngo are lewa lo fam biing ke Noa, ma eu su ngo aiya ming gii tura fam biing ke Sikow e Kaltu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri fatinaule faliu, ka la muut lo biing Noa e kaulek ulo sip. Wimi male ka fuun ma ka bero iri nano.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “E su ngo are lo fam biing ke Lot. Tongge ri enenen ma ininin, fififiil ma umumat, umume ma bilbilse fam fel.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Safle lo biing Lot e la kosnge taon Sodom, iif ma fam fulful e luut are bat tinglo balambat, ru ka bero sekit iri nano.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Eu su ngo aregii lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Lo biing a, se a ka ta ilo palkanmale, e mu tibi la kaulek mil ilo bala ke fel use fan mok kia una la kepe. E su ngo ming aregii, se a ka ta ilo bala palang, e mu tibi la mil use ti mok.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Sang use wok ke Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Se a ka tofo una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Sakle se a ku fafen ine ninliu kia, i eu kepe e ninliu kia.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ya peteng tif gam, lo panambiing a, e u e kaltu ruw fabulis ilo bala ngiin. Neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa, neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Fan disaipel kia ri ongni e fan warwar a, ri ka gatmo, “Taufi, mok gii eu fuut iya?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.