Lucas 17

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Fan mok una pete luut ire tongge ilo fan tubiil, riu puek, safle kiskam singe kaltu a ka gow e fan mok una fafaluutnge re tongge.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Le tikas ku gow e ti mok lo re anrimberat gii ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Iya, ate kausi.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Le i ku fafis tubiil lo o, lo bala tikii biing ma ku fafis mil ku sa war sing o, lo bala tikii biing ini i e sam sangikis, o samusu sangintafngi e tubiil kia.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ma fan apostel ri ka war singe Taufi, “Fabakirngeni e titinge kemem.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ma i ka koso, “Le gam ku mel lo titinge e su balik are amfiran mastet, gau fasi una war singe kalut bakir gii, ‘Fifit ting wagii ma o ku la ti ina kasap,’ ma i ku ong sing gam.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Le tikas lo gam enggi mel e ti kaltu na mus kia e so e ke palang tam e efe lo fan sipsip kia, ma kaltu a ku mil tinglo faim, e fasi ini ou war singi aregii, ‘Arik a, kasa wagii o ku sa kiis ma o ku en’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 E tam, ou su war singi aregii, ‘Fagateni e fan tuan aiyang, ma o ku ternge o ma o ku efe use fam fabur kiang ma ya ku enenen ma ininin, wimi o kamu subuk en ma o ku in a.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Are ini, ou aro singi le i e sam usi e fan sa o onu ini una gow? E tam.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ilea, gau ming, biing gam sam ropo e mara mok ri uun gam ini una gow, gam samusu war aregii, ‘Kemem tibi ta konona tongge na mus ku fasi ini riu katfariis kemem. Kemem su gow e fan mus kaltu bakir kemem e sam tow tif kemem.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Biing Yesus e fes wina Jerusalem, i e fes lala ulo makpaek lo distrik Samaria ma Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Biing i e bala kaulek ulo neng e keptin male, tikii sangful na kaltu e mel e anminse lepra ulo ri, ri ka tongeni. Ri ti uwa u tapak,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ma ri ka tau bakir tikin singi, “Yesus, Kaltu bakir, tengis kemem!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Biing i e par ri, i ka war, “La, gam ku la fanangsi gam tibom tifre fam pris.” Ma biing ri la, fofori e la kalkaliis.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tikii neng e lo ri, biing e pari ini anminse ulo e sam rop, i e mil ka tautau bakir lala ma ka katkatfarsi lala e Deo.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 I e puek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka aro singi - i e ta kaltu tingna Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ma Yesus ka gatom, “E tibi ta ini tikii sangful na kaltu ri sam kalkaliis? Nenge baba siu, iri iya?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ya sang ini e sam tek tikas eu mil una sa katfarsi e asow e Deo, be, safle sikin ses gii?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Wimi ka war singe kaltu a aregii, “Matet o ku la, titinge kiam e sau faliunge o.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Neng e biing, fam Farasi ri gatmo e Yesus ini sese biing kepmale ke Deo eu puek, ma i ka koso, “Biing kepmale ke Deo eu puek, tongge ri tibi fasi una pari ine matmatri,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 tam ini tongge ri ku peteng ini, ‘I legii,’ tam, ‘I leleii,’ anwarow kepmale ke Deo e sam ta ina balmi.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kala i ka war singre fan disaipel kia, “Biing eu puek ma gam ku bura tikin ini gam u pari e tikas lo re fam biing ke Sikow e Kaltu, sakle gam u tibi pari.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Tongge riu peteng tif gam, ‘I leleii!’ tam ‘I legii!’ Mangena la filau lala nami ri.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Anwarow Sikow e Kaltu lo biing kia, eu ngo are ampil, a ka pil ma ka sosok ilo batsok tinglo neng e ngusu ku la muut ilo neng e ngusu.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sakle famu, i e samusu kepe fan mafet fuunfuun, ma kulu tinglo biing gii ri ku guuluung ini.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “E su ngo are lewa lo fam biing ke Noa, ma eu su ngo aiya ming gii tura fam biing ke Sikow e Kaltu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri fatinaule faliu, ka la muut lo biing Noa e kaulek ulo sip. Wimi male ka fuun ma ka bero iri nano.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “E su ngo are lo fam biing ke Lot. Tongge ri enenen ma ininin, fififiil ma umumat, umume ma bilbilse fam fel.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Safle lo biing Lot e la kosnge taon Sodom, iif ma fam fulful e luut are bat tinglo balambat, ru ka bero sekit iri nano.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Eu su ngo aregii lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lo biing a, se a ka ta ilo palkanmale, e mu tibi la kaulek mil ilo bala ke fel use fan mok kia una la kepe. E su ngo ming aregii, se a ka ta ilo bala palang, e mu tibi la mil use ti mok.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sang use wok ke Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Se a ka tofo una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Sakle se a ku fafen ine ninliu kia, i eu kepe e ninliu kia.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ya peteng tif gam, lo panambiing a, e u e kaltu ruw fabulis ilo bala ngiin. Neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa, neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Fan disaipel kia ri ongni e fan warwar a, ri ka gatmo, “Taufi, mok gii eu fuut iya?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.