Lucas 17

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Fan mok una pete luut ire tongge ilo fan tubiil, riu puek, safle kiskam singe kaltu a ka gow e fan mok una fafaluutnge re tongge.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Le tikas ku gow e ti mok lo re anrimberat gii ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Iya, ate kausi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Le i ku fafis tubiil lo o, lo bala tikii biing ma ku fafis mil ku sa war sing o, lo bala tikii biing ini i e sam sangikis, o samusu sangintafngi e tubiil kia.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ma fan apostel ri ka war singe Taufi, “Fabakirngeni e titinge kemem.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ma i ka koso, “Le gam ku mel lo titinge e su balik are amfiran mastet, gau fasi una war singe kalut bakir gii, ‘Fifit ting wagii ma o ku la ti ina kasap,’ ma i ku ong sing gam.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Le tikas lo gam enggi mel e ti kaltu na mus kia e so e ke palang tam e efe lo fan sipsip kia, ma kaltu a ku mil tinglo faim, e fasi ini ou war singi aregii, ‘Arik a, kasa wagii o ku sa kiis ma o ku en’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 E tam, ou su war singi aregii, ‘Fagateni e fan tuan aiyang, ma o ku ternge o ma o ku efe use fam fabur kiang ma ya ku enenen ma ininin, wimi o kamu subuk en ma o ku in a.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Are ini, ou aro singi le i e sam usi e fan sa o onu ini una gow? E tam.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ilea, gau ming, biing gam sam ropo e mara mok ri uun gam ini una gow, gam samusu war aregii, ‘Kemem tibi ta konona tongge na mus ku fasi ini riu katfariis kemem. Kemem su gow e fan mus kaltu bakir kemem e sam tow tif kemem.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Biing Yesus e fes wina Jerusalem, i e fes lala ulo makpaek lo distrik Samaria ma Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Biing i e bala kaulek ulo neng e keptin male, tikii sangful na kaltu e mel e anminse lepra ulo ri, ri ka tongeni. Ri ti uwa u tapak,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ma ri ka tau bakir tikin singi, “Yesus, Kaltu bakir, tengis kemem!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Biing i e par ri, i ka war, “La, gam ku la fanangsi gam tibom tifre fam pris.” Ma biing ri la, fofori e la kalkaliis.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tikii neng e lo ri, biing e pari ini anminse ulo e sam rop, i e mil ka tautau bakir lala ma ka katkatfarsi lala e Deo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 I e puek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka aro singi - i e ta kaltu tingna Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ma Yesus ka gatom, “E tibi ta ini tikii sangful na kaltu ri sam kalkaliis? Nenge baba siu, iri iya?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ya sang ini e sam tek tikas eu mil una sa katfarsi e asow e Deo, be, safle sikin ses gii?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Wimi ka war singe kaltu a aregii, “Matet o ku la, titinge kiam e sau faliunge o.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Neng e biing, fam Farasi ri gatmo e Yesus ini sese biing kepmale ke Deo eu puek, ma i ka koso, “Biing kepmale ke Deo eu puek, tongge ri tibi fasi una pari ine matmatri,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 tam ini tongge ri ku peteng ini, ‘I legii,’ tam, ‘I leleii,’ anwarow kepmale ke Deo e sam ta ina balmi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kala i ka war singre fan disaipel kia, “Biing eu puek ma gam ku bura tikin ini gam u pari e tikas lo re fam biing ke Sikow e Kaltu, sakle gam u tibi pari.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tongge riu peteng tif gam, ‘I leleii!’ tam ‘I legii!’ Mangena la filau lala nami ri.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Anwarow Sikow e Kaltu lo biing kia, eu ngo are ampil, a ka pil ma ka sosok ilo batsok tinglo neng e ngusu ku la muut ilo neng e ngusu.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Sakle famu, i e samusu kepe fan mafet fuunfuun, ma kulu tinglo biing gii ri ku guuluung ini.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “E su ngo are lewa lo fam biing ke Noa, ma eu su ngo aiya ming gii tura fam biing ke Sikow e Kaltu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri fatinaule faliu, ka la muut lo biing Noa e kaulek ulo sip. Wimi male ka fuun ma ka bero iri nano.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “E su ngo are lo fam biing ke Lot. Tongge ri enenen ma ininin, fififiil ma umumat, umume ma bilbilse fam fel.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Safle lo biing Lot e la kosnge taon Sodom, iif ma fam fulful e luut are bat tinglo balambat, ru ka bero sekit iri nano.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Eu su ngo aregii lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Lo biing a, se a ka ta ilo palkanmale, e mu tibi la kaulek mil ilo bala ke fel use fan mok kia una la kepe. E su ngo ming aregii, se a ka ta ilo bala palang, e mu tibi la mil use ti mok.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Sang use wok ke Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Se a ka tofo una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Sakle se a ku fafen ine ninliu kia, i eu kepe e ninliu kia.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ya peteng tif gam, lo panambiing a, e u e kaltu ruw fabulis ilo bala ngiin. Neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa, neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Fan disaipel kia ri ongni e fan warwar a, ri ka gatmo, “Taufi, mok gii eu fuut iya?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.