Lucas 17
hrw (HRW) vs ARIB
1 Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Fan mok una pete luut ire tongge ilo fan tubiil, riu puek, safle kiskam singe kaltu a ka gow e fan mok una fafaluutnge re tongge.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Le tikas ku gow e ti mok lo re anrimberat gii ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Iya, ate kausi.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Le i ku fafis tubiil lo o, lo bala tikii biing ma ku fafis mil ku sa war sing o, lo bala tikii biing ini i e sam sangikis, o samusu sangintafngi e tubiil kia.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ma fan apostel ri ka war singe Taufi, “Fabakirngeni e titinge kemem.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ma i ka koso, “Le gam ku mel lo titinge e su balik are amfiran mastet, gau fasi una war singe kalut bakir gii, ‘Fifit ting wagii ma o ku la ti ina kasap,’ ma i ku ong sing gam.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Le tikas lo gam enggi mel e ti kaltu na mus kia e so e ke palang tam e efe lo fan sipsip kia, ma kaltu a ku mil tinglo faim, e fasi ini ou war singi aregii, ‘Arik a, kasa wagii o ku sa kiis ma o ku en’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 E tam, ou su war singi aregii, ‘Fagateni e fan tuan aiyang, ma o ku ternge o ma o ku efe use fam fabur kiang ma ya ku enenen ma ininin, wimi o kamu subuk en ma o ku in a.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Are ini, ou aro singi le i e sam usi e fan sa o onu ini una gow? E tam.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ilea, gau ming, biing gam sam ropo e mara mok ri uun gam ini una gow, gam samusu war aregii, ‘Kemem tibi ta konona tongge na mus ku fasi ini riu katfariis kemem. Kemem su gow e fan mus kaltu bakir kemem e sam tow tif kemem.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Biing Yesus e fes wina Jerusalem, i e fes lala ulo makpaek lo distrik Samaria ma Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Biing i e bala kaulek ulo neng e keptin male, tikii sangful na kaltu e mel e anminse lepra ulo ri, ri ka tongeni. Ri ti uwa u tapak,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ma ri ka tau bakir tikin singi, “Yesus, Kaltu bakir, tengis kemem!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Biing i e par ri, i ka war, “La, gam ku la fanangsi gam tibom tifre fam pris.” Ma biing ri la, fofori e la kalkaliis.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Tikii neng e lo ri, biing e pari ini anminse ulo e sam rop, i e mil ka tautau bakir lala ma ka katkatfarsi lala e Deo.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 I e puek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka aro singi - i e ta kaltu tingna Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ma Yesus ka gatom, “E tibi ta ini tikii sangful na kaltu ri sam kalkaliis? Nenge baba siu, iri iya?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ya sang ini e sam tek tikas eu mil una sa katfarsi e asow e Deo, be, safle sikin ses gii?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Wimi ka war singe kaltu a aregii, “Matet o ku la, titinge kiam e sau faliunge o.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Neng e biing, fam Farasi ri gatmo e Yesus ini sese biing kepmale ke Deo eu puek, ma i ka koso, “Biing kepmale ke Deo eu puek, tongge ri tibi fasi una pari ine matmatri,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 tam ini tongge ri ku peteng ini, ‘I legii,’ tam, ‘I leleii,’ anwarow kepmale ke Deo e sam ta ina balmi.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kala i ka war singre fan disaipel kia, “Biing eu puek ma gam ku bura tikin ini gam u pari e tikas lo re fam biing ke Sikow e Kaltu, sakle gam u tibi pari.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tongge riu peteng tif gam, ‘I leleii!’ tam ‘I legii!’ Mangena la filau lala nami ri.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Anwarow Sikow e Kaltu lo biing kia, eu ngo are ampil, a ka pil ma ka sosok ilo batsok tinglo neng e ngusu ku la muut ilo neng e ngusu.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Sakle famu, i e samusu kepe fan mafet fuunfuun, ma kulu tinglo biing gii ri ku guuluung ini.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “E su ngo are lewa lo fam biing ke Noa, ma eu su ngo aiya ming gii tura fam biing ke Sikow e Kaltu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri fatinaule faliu, ka la muut lo biing Noa e kaulek ulo sip. Wimi male ka fuun ma ka bero iri nano.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “E su ngo are lo fam biing ke Lot. Tongge ri enenen ma ininin, fififiil ma umumat, umume ma bilbilse fam fel.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Safle lo biing Lot e la kosnge taon Sodom, iif ma fam fulful e luut are bat tinglo balambat, ru ka bero sekit iri nano.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Eu su ngo aregii lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Lo biing a, se a ka ta ilo palkanmale, e mu tibi la kaulek mil ilo bala ke fel use fan mok kia una la kepe. E su ngo ming aregii, se a ka ta ilo bala palang, e mu tibi la mil use ti mok.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Sang use wok ke Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Se a ka tofo una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Sakle se a ku fafen ine ninliu kia, i eu kepe e ninliu kia.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ya peteng tif gam, lo panambiing a, e u e kaltu ruw fabulis ilo bala ngiin. Neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa, neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Fan disaipel kia ri ongni e fan warwar a, ri ka gatmo, “Taufi, mok gii eu fuut iya?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.