Lucas 17

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Fan mok una pete luut ire tongge ilo fan tubiil, riu puek, safle kiskam singe kaltu a ka gow e fan mok una fafaluutnge re tongge.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Le tikas ku gow e ti mok lo re anrimberat gii ku luut lo tubiil, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Iya, ate kausi.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Le i ku fafis tubiil lo o, lo bala tikii biing ma ku fafis mil ku sa war sing o, lo bala tikii biing ini i e sam sangikis, o samusu sangintafngi e tubiil kia.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ma fan apostel ri ka war singe Taufi, “Fabakirngeni e titinge kemem.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ma i ka koso, “Le gam ku mel lo titinge e su balik are amfiran mastet, gau fasi una war singe kalut bakir gii, ‘Fifit ting wagii ma o ku la ti ina kasap,’ ma i ku ong sing gam.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Le tikas lo gam enggi mel e ti kaltu na mus kia e so e ke palang tam e efe lo fan sipsip kia, ma kaltu a ku mil tinglo faim, e fasi ini ou war singi aregii, ‘Arik a, kasa wagii o ku sa kiis ma o ku en’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 E tam, ou su war singi aregii, ‘Fagateni e fan tuan aiyang, ma o ku ternge o ma o ku efe use fam fabur kiang ma ya ku enenen ma ininin, wimi o kamu subuk en ma o ku in a.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Are ini, ou aro singi le i e sam usi e fan sa o onu ini una gow? E tam.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ilea, gau ming, biing gam sam ropo e mara mok ri uun gam ini una gow, gam samusu war aregii, ‘Kemem tibi ta konona tongge na mus ku fasi ini riu katfariis kemem. Kemem su gow e fan mus kaltu bakir kemem e sam tow tif kemem.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Biing Yesus e fes wina Jerusalem, i e fes lala ulo makpaek lo distrik Samaria ma Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Biing i e bala kaulek ulo neng e keptin male, tikii sangful na kaltu e mel e anminse lepra ulo ri, ri ka tongeni. Ri ti uwa u tapak,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ma ri ka tau bakir tikin singi, “Yesus, Kaltu bakir, tengis kemem!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Biing i e par ri, i ka war, “La, gam ku la fanangsi gam tibom tifre fam pris.” Ma biing ri la, fofori e la kalkaliis.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tikii neng e lo ri, biing e pari ini anminse ulo e sam rop, i e mil ka tautau bakir lala ma ka katkatfarsi lala e Deo.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 I e puek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus ma ka aro singi - i e ta kaltu tingna Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ma Yesus ka gatom, “E tibi ta ini tikii sangful na kaltu ri sam kalkaliis? Nenge baba siu, iri iya?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ya sang ini e sam tek tikas eu mil una sa katfarsi e asow e Deo, be, safle sikin ses gii?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Wimi ka war singe kaltu a aregii, “Matet o ku la, titinge kiam e sau faliunge o.”
19 E lhe disse:
20 Neng e biing, fam Farasi ri gatmo e Yesus ini sese biing kepmale ke Deo eu puek, ma i ka koso, “Biing kepmale ke Deo eu puek, tongge ri tibi fasi una pari ine matmatri,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 tam ini tongge ri ku peteng ini, ‘I legii,’ tam, ‘I leleii,’ anwarow kepmale ke Deo e sam ta ina balmi.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kala i ka war singre fan disaipel kia, “Biing eu puek ma gam ku bura tikin ini gam u pari e tikas lo re fam biing ke Sikow e Kaltu, sakle gam u tibi pari.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tongge riu peteng tif gam, ‘I leleii!’ tam ‘I legii!’ Mangena la filau lala nami ri.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Anwarow Sikow e Kaltu lo biing kia, eu ngo are ampil, a ka pil ma ka sosok ilo batsok tinglo neng e ngusu ku la muut ilo neng e ngusu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sakle famu, i e samusu kepe fan mafet fuunfuun, ma kulu tinglo biing gii ri ku guuluung ini.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “E su ngo are lewa lo fam biing ke Noa, ma eu su ngo aiya ming gii tura fam biing ke Sikow e Kaltu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri fatinaule faliu, ka la muut lo biing Noa e kaulek ulo sip. Wimi male ka fuun ma ka bero iri nano.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “E su ngo are lo fam biing ke Lot. Tongge ri enenen ma ininin, fififiil ma umumat, umume ma bilbilse fam fel.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Safle lo biing Lot e la kosnge taon Sodom, iif ma fam fulful e luut are bat tinglo balambat, ru ka bero sekit iri nano.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Eu su ngo aregii lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lo biing a, se a ka ta ilo palkanmale, e mu tibi la kaulek mil ilo bala ke fel use fan mok kia una la kepe. E su ngo ming aregii, se a ka ta ilo bala palang, e mu tibi la mil use ti mok.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Sang use wok ke Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Se a ka tofo una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Sakle se a ku fafen ine ninliu kia, i eu kepe e ninliu kia.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ya peteng tif gam, lo panambiing a, e u e kaltu ruw fabulis ilo bala ngiin. Neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa, neng lo ru, riu kepe ma neng ku ngo sok.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Fan disaipel kia ri ongni e fan warwar a, ri ka gatmo, “Taufi, mok gii eu fuut iya?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.