Lucas 16

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus e peteng tifre fan disaipel kia aregii, “E mel e neng e kaltu tuba mel ma e mel e kaltu na efefe lo fan mok kia, gii ri ka otngi ini i e fifiil fafalek ine fan mani ke kaltu bakir kia.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Iya, i ka tau kaulek ini ma ka sa gatmo, ‘Sa le gii ya ong lo, lo o? Tow e ti sinseng lo faim kiam tif yau, anwarow o am tibi fasi una ta kaltu una efefe lo fan mok kiang.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Kaltu na efefe a ka war singi tibom aregii, ‘Ya ku tamu gii? Kaltu bakir kiang e bala kepuf yau tinglo faim kiang. E tek kek ti raw una kekef, ma ya maiyai una farfaran lala.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ya parfat ini yau gow e sa, usi ini biing riu farop yau tinglo faim, tongge riu are yau wilo bala fam fel keri.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Iya, i ka tau kaulek tingtingke ire tongge gii ri ka dinau ine fan mani ke kaltu bakir kia. Ka gatmo e neng baba tikii, ‘E fis e mani ke kaltu bakir kiang o dinau ini?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Kaltu a ka koso, ‘E ta e wal e atis na galen na wel olif.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Wimi i ka gatmo e neng baba e u, ‘Ma o e fis e dinau kiam?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Wimi kaltu tuba mel a ka resngeni e asow e kaltu na efefe saksak a, le i e gow e fan mok gii are kaltu e sinangumel, anwarow tongge tingga lo nal ri parfat kausi tikin lo mara matmatan sal una musngeni e fan mus keri tinglo nal gii, ma parfat keri e kulfi e parfat kere fa ri musngeni e mus tinglo anten.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ya peteng tif gam, faim ine fan mani tingga lo nal una fatfenngo lo re tongge, usi ini biing fan mani a eu rop, riu tau i gam wilo fam fel gii ka tibi fasi una tam ini.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Se a ka efefe kausi lo fan iririn mok, i eu efefe kausi ming lo fan mok lamlam. Ma se a ka tibi usi e sinang e riis una efefe lo fan iririn mok, eu tibi usi e sinang e riis ming una efe lo fan mok lamlam.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ilea, le ri ka tibi fasi una titinge lo gam ini gam u efefe kausi lo fan mani tingga lo nal, anwarow ri sau pari e sinsinangumi ting wa, se a ku fasi una titinge lo gam ini gam u efe kausi lo fan mok tikin ting iyat?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma le gam ka tibi efe kausi lo fan mok kere fa, se a kamu tow e ti ton mok ku ta kemi?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “E tek ti kaltu na mus ek fasi una faim singe e u e kaltu bakir. I eu isa e neng ma ku bura e neng. I eu natkeni e neng ma ku fasange singe neng. Gam tibi fasi una faim singe Deo ma singe mani.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Fam Farasi ri ta tongge ri biit mani tikin, iya ri ka ongni e fang gongon gii ma ri ka tumaru e Yesus.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesus ka war singri, “Gam na tongge una gorgorot fakausi e fan mok namatre tongge ini ri ku peteng ini gam na tongge kausi, sakle Deo e parfat lo fan sa e ngongo borong ilo busbusami. Ma sa a tongge ri ka sangfi ini e ta konona fan mok, e ta fan mok e sak sekit na mata e Deo.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet ri sesngeni ka muut lo biing ke Jon, kaltu na gugu tarawen. Tofnge tinglo biing ke Jon ka sa muut geinggii, ri sesesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma tongge nano ri susuk iri una kaulek ilo kepmale a.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 E paumiil tikin singe balambat ma nal una tuup, sakle e tuntun tikin singe ti amboron tok lo pen ri seti ine fafanau ini eu tam ini tinglo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Se a ka finngeni e ke wok ma ka la tili e neng e fefin, kaltu a e gow e sinang na faet fafalek, ma se a ka la tili e neng e fefin e kere e antinaule, kaltu a ming e gow e sinang na faet fafalek.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “E mel e neng e kaltu tuba mel se e loslos lo fang kolos tapak kaukaor ma e par kausi tikin ma i e su enen kausi bingne.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ulo matangkon lo banis kia, ri sa fafangongeufu e neng e kaltu sasngal ulo, asow gii Lasarus, ma fow e fuunuf ine fam piiu.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 I e nene una eneni e fam piin lo fan tuan e luutluut tinglo teibel ke kaltu a, ma fam puul ming ri sa demdeme e fam piiu kia.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Wimi kaltu sasngal a ka met ma fan anggelo ri ka onu ri ka la towfu unaisa e Abra-am. Kaltu tuba mel ming a e met ma ri ka ofo.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 I e kepe singmat na ongker ulo bala iif na imperno. Ma biing i e par kanek, i e pari e Abra-am u tapak tikin tura Lasarus ulo galu lo.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Iya i ka tau singi, ‘Tabuung Abra-am, tengis yau ma o ku onu e Lasarus ku toko e ngusu e antelen limow ilo ti dan ma ku sa famaira e angkermeng, anwarow ya ongker tikin ilo bala iif gii.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Sakle Abra-am e koso singi aregii, ‘Sikuang, ou sangfi aregii, lo biing o liuliu uwa, o sam kepe e konona fan mok, ma Lasarus ka kepe e fan mok saksak, sakle gii, i ka subung kiis kausi, ma o ka kepe e singmat na ongker.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ma neng e mok ming, e mel e singmat na anlau Deo e sau bilseufu i falifu i kiar, usi ini se a ka bur la ting wagii usi gam, tam se a ka bur la tingwa usi kemem, i eu tibi fasi.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ma i ka koso, ‘Arik, ya gatom fangfangte o tabuung, tuleni e Lasarus ku la ilo fel ke tabuung,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 le e mel e baba lim na tuaklik. Onu ku la war rawas singri, ri ku ate, usi ini riu tibi sa la ming ilo male na ongker gii.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ma Abra-am ka koso, ‘Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet iwa i sing ri. Touf ri, ri ku ong singri.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Kaltu a ka war, ‘E tam, tabuung Abra-am, le tikas kabuk met, ma ku matet mil kosnge minet, ku la peteng tifri, riu titinge ma ri ku sangikis.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Ma Abra-am ka war singi, ‘Le ri ku tibi fasi una ongne singe fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet, ri tibi fasi una titinge ming singe tikas le ku matet mil kosnge minet.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.