Lucas 16
hrw (HRW) vs ARIB
1 Yesus e peteng tifre fan disaipel kia aregii, “E mel e neng e kaltu tuba mel ma e mel e kaltu na efefe lo fan mok kia, gii ri ka otngi ini i e fifiil fafalek ine fan mani ke kaltu bakir kia.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Iya, i ka tau kaulek ini ma ka sa gatmo, ‘Sa le gii ya ong lo, lo o? Tow e ti sinseng lo faim kiam tif yau, anwarow o am tibi fasi una ta kaltu una efefe lo fan mok kiang.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Kaltu na efefe a ka war singi tibom aregii, ‘Ya ku tamu gii? Kaltu bakir kiang e bala kepuf yau tinglo faim kiang. E tek kek ti raw una kekef, ma ya maiyai una farfaran lala.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ya parfat ini yau gow e sa, usi ini biing riu farop yau tinglo faim, tongge riu are yau wilo bala fam fel keri.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Iya, i ka tau kaulek tingtingke ire tongge gii ri ka dinau ine fan mani ke kaltu bakir kia. Ka gatmo e neng baba tikii, ‘E fis e mani ke kaltu bakir kiang o dinau ini?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Kaltu a ka koso, ‘E ta e wal e atis na galen na wel olif.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Wimi i ka gatmo e neng baba e u, ‘Ma o e fis e dinau kiam?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Wimi kaltu tuba mel a ka resngeni e asow e kaltu na efefe saksak a, le i e gow e fan mok gii are kaltu e sinangumel, anwarow tongge tingga lo nal ri parfat kausi tikin lo mara matmatan sal una musngeni e fan mus keri tinglo nal gii, ma parfat keri e kulfi e parfat kere fa ri musngeni e mus tinglo anten.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ya peteng tif gam, faim ine fan mani tingga lo nal una fatfenngo lo re tongge, usi ini biing fan mani a eu rop, riu tau i gam wilo fam fel gii ka tibi fasi una tam ini.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Se a ka efefe kausi lo fan iririn mok, i eu efefe kausi ming lo fan mok lamlam. Ma se a ka tibi usi e sinang e riis una efefe lo fan iririn mok, eu tibi usi e sinang e riis ming una efe lo fan mok lamlam.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ilea, le ri ka tibi fasi una titinge lo gam ini gam u efefe kausi lo fan mani tingga lo nal, anwarow ri sau pari e sinsinangumi ting wa, se a ku fasi una titinge lo gam ini gam u efe kausi lo fan mok tikin ting iyat?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma le gam ka tibi efe kausi lo fan mok kere fa, se a kamu tow e ti ton mok ku ta kemi?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “E tek ti kaltu na mus ek fasi una faim singe e u e kaltu bakir. I eu isa e neng ma ku bura e neng. I eu natkeni e neng ma ku fasange singe neng. Gam tibi fasi una faim singe Deo ma singe mani.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Fam Farasi ri ta tongge ri biit mani tikin, iya ri ka ongni e fang gongon gii ma ri ka tumaru e Yesus.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesus ka war singri, “Gam na tongge una gorgorot fakausi e fan mok namatre tongge ini ri ku peteng ini gam na tongge kausi, sakle Deo e parfat lo fan sa e ngongo borong ilo busbusami. Ma sa a tongge ri ka sangfi ini e ta konona fan mok, e ta fan mok e sak sekit na mata e Deo.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet ri sesngeni ka muut lo biing ke Jon, kaltu na gugu tarawen. Tofnge tinglo biing ke Jon ka sa muut geinggii, ri sesesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma tongge nano ri susuk iri una kaulek ilo kepmale a.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 E paumiil tikin singe balambat ma nal una tuup, sakle e tuntun tikin singe ti amboron tok lo pen ri seti ine fafanau ini eu tam ini tinglo.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Se a ka finngeni e ke wok ma ka la tili e neng e fefin, kaltu a e gow e sinang na faet fafalek, ma se a ka la tili e neng e fefin e kere e antinaule, kaltu a ming e gow e sinang na faet fafalek.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “E mel e neng e kaltu tuba mel se e loslos lo fang kolos tapak kaukaor ma e par kausi tikin ma i e su enen kausi bingne.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ulo matangkon lo banis kia, ri sa fafangongeufu e neng e kaltu sasngal ulo, asow gii Lasarus, ma fow e fuunuf ine fam piiu.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 I e nene una eneni e fam piin lo fan tuan e luutluut tinglo teibel ke kaltu a, ma fam puul ming ri sa demdeme e fam piiu kia.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Wimi kaltu sasngal a ka met ma fan anggelo ri ka onu ri ka la towfu unaisa e Abra-am. Kaltu tuba mel ming a e met ma ri ka ofo.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 I e kepe singmat na ongker ulo bala iif na imperno. Ma biing i e par kanek, i e pari e Abra-am u tapak tikin tura Lasarus ulo galu lo.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Iya i ka tau singi, ‘Tabuung Abra-am, tengis yau ma o ku onu e Lasarus ku toko e ngusu e antelen limow ilo ti dan ma ku sa famaira e angkermeng, anwarow ya ongker tikin ilo bala iif gii.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Sakle Abra-am e koso singi aregii, ‘Sikuang, ou sangfi aregii, lo biing o liuliu uwa, o sam kepe e konona fan mok, ma Lasarus ka kepe e fan mok saksak, sakle gii, i ka subung kiis kausi, ma o ka kepe e singmat na ongker.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ma neng e mok ming, e mel e singmat na anlau Deo e sau bilseufu i falifu i kiar, usi ini se a ka bur la ting wagii usi gam, tam se a ka bur la tingwa usi kemem, i eu tibi fasi.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Ma i ka koso, ‘Arik, ya gatom fangfangte o tabuung, tuleni e Lasarus ku la ilo fel ke tabuung,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 le e mel e baba lim na tuaklik. Onu ku la war rawas singri, ri ku ate, usi ini riu tibi sa la ming ilo male na ongker gii.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ma Abra-am ka koso, ‘Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet iwa i sing ri. Touf ri, ri ku ong singri.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Kaltu a ka war, ‘E tam, tabuung Abra-am, le tikas kabuk met, ma ku matet mil kosnge minet, ku la peteng tifri, riu titinge ma ri ku sangikis.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ma Abra-am ka war singi, ‘Le ri ku tibi fasi una ongne singe fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet, ri tibi fasi una titinge ming singe tikas le ku matet mil kosnge minet.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.