Lucas 16
hrw (HRW) vs BKJ
1 Yesus e peteng tifre fan disaipel kia aregii, “E mel e neng e kaltu tuba mel ma e mel e kaltu na efefe lo fan mok kia, gii ri ka otngi ini i e fifiil fafalek ine fan mani ke kaltu bakir kia.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Iya, i ka tau kaulek ini ma ka sa gatmo, ‘Sa le gii ya ong lo, lo o? Tow e ti sinseng lo faim kiam tif yau, anwarow o am tibi fasi una ta kaltu una efefe lo fan mok kiang.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Kaltu na efefe a ka war singi tibom aregii, ‘Ya ku tamu gii? Kaltu bakir kiang e bala kepuf yau tinglo faim kiang. E tek kek ti raw una kekef, ma ya maiyai una farfaran lala.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ya parfat ini yau gow e sa, usi ini biing riu farop yau tinglo faim, tongge riu are yau wilo bala fam fel keri.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Iya, i ka tau kaulek tingtingke ire tongge gii ri ka dinau ine fan mani ke kaltu bakir kia. Ka gatmo e neng baba tikii, ‘E fis e mani ke kaltu bakir kiang o dinau ini?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Kaltu a ka koso, ‘E ta e wal e atis na galen na wel olif.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Wimi i ka gatmo e neng baba e u, ‘Ma o e fis e dinau kiam?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Wimi kaltu tuba mel a ka resngeni e asow e kaltu na efefe saksak a, le i e gow e fan mok gii are kaltu e sinangumel, anwarow tongge tingga lo nal ri parfat kausi tikin lo mara matmatan sal una musngeni e fan mus keri tinglo nal gii, ma parfat keri e kulfi e parfat kere fa ri musngeni e mus tinglo anten.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ya peteng tif gam, faim ine fan mani tingga lo nal una fatfenngo lo re tongge, usi ini biing fan mani a eu rop, riu tau i gam wilo fam fel gii ka tibi fasi una tam ini.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Se a ka efefe kausi lo fan iririn mok, i eu efefe kausi ming lo fan mok lamlam. Ma se a ka tibi usi e sinang e riis una efefe lo fan iririn mok, eu tibi usi e sinang e riis ming una efe lo fan mok lamlam.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ilea, le ri ka tibi fasi una titinge lo gam ini gam u efefe kausi lo fan mani tingga lo nal, anwarow ri sau pari e sinsinangumi ting wa, se a ku fasi una titinge lo gam ini gam u efe kausi lo fan mok tikin ting iyat?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma le gam ka tibi efe kausi lo fan mok kere fa, se a kamu tow e ti ton mok ku ta kemi?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “E tek ti kaltu na mus ek fasi una faim singe e u e kaltu bakir. I eu isa e neng ma ku bura e neng. I eu natkeni e neng ma ku fasange singe neng. Gam tibi fasi una faim singe Deo ma singe mani.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fam Farasi ri ta tongge ri biit mani tikin, iya ri ka ongni e fang gongon gii ma ri ka tumaru e Yesus.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yesus ka war singri, “Gam na tongge una gorgorot fakausi e fan mok namatre tongge ini ri ku peteng ini gam na tongge kausi, sakle Deo e parfat lo fan sa e ngongo borong ilo busbusami. Ma sa a tongge ri ka sangfi ini e ta konona fan mok, e ta fan mok e sak sekit na mata e Deo.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet ri sesngeni ka muut lo biing ke Jon, kaltu na gugu tarawen. Tofnge tinglo biing ke Jon ka sa muut geinggii, ri sesesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma tongge nano ri susuk iri una kaulek ilo kepmale a.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 E paumiil tikin singe balambat ma nal una tuup, sakle e tuntun tikin singe ti amboron tok lo pen ri seti ine fafanau ini eu tam ini tinglo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Se a ka finngeni e ke wok ma ka la tili e neng e fefin, kaltu a e gow e sinang na faet fafalek, ma se a ka la tili e neng e fefin e kere e antinaule, kaltu a ming e gow e sinang na faet fafalek.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “E mel e neng e kaltu tuba mel se e loslos lo fang kolos tapak kaukaor ma e par kausi tikin ma i e su enen kausi bingne.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ulo matangkon lo banis kia, ri sa fafangongeufu e neng e kaltu sasngal ulo, asow gii Lasarus, ma fow e fuunuf ine fam piiu.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 I e nene una eneni e fam piin lo fan tuan e luutluut tinglo teibel ke kaltu a, ma fam puul ming ri sa demdeme e fam piiu kia.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Wimi kaltu sasngal a ka met ma fan anggelo ri ka onu ri ka la towfu unaisa e Abra-am. Kaltu tuba mel ming a e met ma ri ka ofo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 I e kepe singmat na ongker ulo bala iif na imperno. Ma biing i e par kanek, i e pari e Abra-am u tapak tikin tura Lasarus ulo galu lo.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Iya i ka tau singi, ‘Tabuung Abra-am, tengis yau ma o ku onu e Lasarus ku toko e ngusu e antelen limow ilo ti dan ma ku sa famaira e angkermeng, anwarow ya ongker tikin ilo bala iif gii.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Sakle Abra-am e koso singi aregii, ‘Sikuang, ou sangfi aregii, lo biing o liuliu uwa, o sam kepe e konona fan mok, ma Lasarus ka kepe e fan mok saksak, sakle gii, i ka subung kiis kausi, ma o ka kepe e singmat na ongker.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ma neng e mok ming, e mel e singmat na anlau Deo e sau bilseufu i falifu i kiar, usi ini se a ka bur la ting wagii usi gam, tam se a ka bur la tingwa usi kemem, i eu tibi fasi.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ma i ka koso, ‘Arik, ya gatom fangfangte o tabuung, tuleni e Lasarus ku la ilo fel ke tabuung,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 le e mel e baba lim na tuaklik. Onu ku la war rawas singri, ri ku ate, usi ini riu tibi sa la ming ilo male na ongker gii.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ma Abra-am ka koso, ‘Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet iwa i sing ri. Touf ri, ri ku ong singri.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Kaltu a ka war, ‘E tam, tabuung Abra-am, le tikas kabuk met, ma ku matet mil kosnge minet, ku la peteng tifri, riu titinge ma ri ku sangikis.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ma Abra-am ka war singi, ‘Le ri ku tibi fasi una ongne singe fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet, ri tibi fasi una titinge ming singe tikas le ku matet mil kosnge minet.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.