Lucas 16
hrw (HRW) vs NAA
1 Yesus e peteng tifre fan disaipel kia aregii, “E mel e neng e kaltu tuba mel ma e mel e kaltu na efefe lo fan mok kia, gii ri ka otngi ini i e fifiil fafalek ine fan mani ke kaltu bakir kia.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Iya, i ka tau kaulek ini ma ka sa gatmo, ‘Sa le gii ya ong lo, lo o? Tow e ti sinseng lo faim kiam tif yau, anwarow o am tibi fasi una ta kaltu una efefe lo fan mok kiang.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Kaltu na efefe a ka war singi tibom aregii, ‘Ya ku tamu gii? Kaltu bakir kiang e bala kepuf yau tinglo faim kiang. E tek kek ti raw una kekef, ma ya maiyai una farfaran lala.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ya parfat ini yau gow e sa, usi ini biing riu farop yau tinglo faim, tongge riu are yau wilo bala fam fel keri.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Iya, i ka tau kaulek tingtingke ire tongge gii ri ka dinau ine fan mani ke kaltu bakir kia. Ka gatmo e neng baba tikii, ‘E fis e mani ke kaltu bakir kiang o dinau ini?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Kaltu a ka koso, ‘E ta e wal e atis na galen na wel olif.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Wimi i ka gatmo e neng baba e u, ‘Ma o e fis e dinau kiam?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Wimi kaltu tuba mel a ka resngeni e asow e kaltu na efefe saksak a, le i e gow e fan mok gii are kaltu e sinangumel, anwarow tongge tingga lo nal ri parfat kausi tikin lo mara matmatan sal una musngeni e fan mus keri tinglo nal gii, ma parfat keri e kulfi e parfat kere fa ri musngeni e mus tinglo anten.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ya peteng tif gam, faim ine fan mani tingga lo nal una fatfenngo lo re tongge, usi ini biing fan mani a eu rop, riu tau i gam wilo fam fel gii ka tibi fasi una tam ini.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Se a ka efefe kausi lo fan iririn mok, i eu efefe kausi ming lo fan mok lamlam. Ma se a ka tibi usi e sinang e riis una efefe lo fan iririn mok, eu tibi usi e sinang e riis ming una efe lo fan mok lamlam.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ilea, le ri ka tibi fasi una titinge lo gam ini gam u efefe kausi lo fan mani tingga lo nal, anwarow ri sau pari e sinsinangumi ting wa, se a ku fasi una titinge lo gam ini gam u efe kausi lo fan mok tikin ting iyat?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma le gam ka tibi efe kausi lo fan mok kere fa, se a kamu tow e ti ton mok ku ta kemi?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “E tek ti kaltu na mus ek fasi una faim singe e u e kaltu bakir. I eu isa e neng ma ku bura e neng. I eu natkeni e neng ma ku fasange singe neng. Gam tibi fasi una faim singe Deo ma singe mani.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Fam Farasi ri ta tongge ri biit mani tikin, iya ri ka ongni e fang gongon gii ma ri ka tumaru e Yesus.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Yesus ka war singri, “Gam na tongge una gorgorot fakausi e fan mok namatre tongge ini ri ku peteng ini gam na tongge kausi, sakle Deo e parfat lo fan sa e ngongo borong ilo busbusami. Ma sa a tongge ri ka sangfi ini e ta konona fan mok, e ta fan mok e sak sekit na mata e Deo.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet ri sesngeni ka muut lo biing ke Jon, kaltu na gugu tarawen. Tofnge tinglo biing ke Jon ka sa muut geinggii, ri sesesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma tongge nano ri susuk iri una kaulek ilo kepmale a.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 E paumiil tikin singe balambat ma nal una tuup, sakle e tuntun tikin singe ti amboron tok lo pen ri seti ine fafanau ini eu tam ini tinglo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Se a ka finngeni e ke wok ma ka la tili e neng e fefin, kaltu a e gow e sinang na faet fafalek, ma se a ka la tili e neng e fefin e kere e antinaule, kaltu a ming e gow e sinang na faet fafalek.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “E mel e neng e kaltu tuba mel se e loslos lo fang kolos tapak kaukaor ma e par kausi tikin ma i e su enen kausi bingne.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ulo matangkon lo banis kia, ri sa fafangongeufu e neng e kaltu sasngal ulo, asow gii Lasarus, ma fow e fuunuf ine fam piiu.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 I e nene una eneni e fam piin lo fan tuan e luutluut tinglo teibel ke kaltu a, ma fam puul ming ri sa demdeme e fam piiu kia.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Wimi kaltu sasngal a ka met ma fan anggelo ri ka onu ri ka la towfu unaisa e Abra-am. Kaltu tuba mel ming a e met ma ri ka ofo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 I e kepe singmat na ongker ulo bala iif na imperno. Ma biing i e par kanek, i e pari e Abra-am u tapak tikin tura Lasarus ulo galu lo.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Iya i ka tau singi, ‘Tabuung Abra-am, tengis yau ma o ku onu e Lasarus ku toko e ngusu e antelen limow ilo ti dan ma ku sa famaira e angkermeng, anwarow ya ongker tikin ilo bala iif gii.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Sakle Abra-am e koso singi aregii, ‘Sikuang, ou sangfi aregii, lo biing o liuliu uwa, o sam kepe e konona fan mok, ma Lasarus ka kepe e fan mok saksak, sakle gii, i ka subung kiis kausi, ma o ka kepe e singmat na ongker.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ma neng e mok ming, e mel e singmat na anlau Deo e sau bilseufu i falifu i kiar, usi ini se a ka bur la ting wagii usi gam, tam se a ka bur la tingwa usi kemem, i eu tibi fasi.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Ma i ka koso, ‘Arik, ya gatom fangfangte o tabuung, tuleni e Lasarus ku la ilo fel ke tabuung,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 le e mel e baba lim na tuaklik. Onu ku la war rawas singri, ri ku ate, usi ini riu tibi sa la ming ilo male na ongker gii.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ma Abra-am ka koso, ‘Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet iwa i sing ri. Touf ri, ri ku ong singri.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Kaltu a ka war, ‘E tam, tabuung Abra-am, le tikas kabuk met, ma ku matet mil kosnge minet, ku la peteng tifri, riu titinge ma ri ku sangikis.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Ma Abra-am ka war singi, ‘Le ri ku tibi fasi una ongne singe fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet, ri tibi fasi una titinge ming singe tikas le ku matet mil kosnge minet.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.