Lucas 16
hrw (HRW) vs ARC
1 Yesus e peteng tifre fan disaipel kia aregii, “E mel e neng e kaltu tuba mel ma e mel e kaltu na efefe lo fan mok kia, gii ri ka otngi ini i e fifiil fafalek ine fan mani ke kaltu bakir kia.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Iya, i ka tau kaulek ini ma ka sa gatmo, ‘Sa le gii ya ong lo, lo o? Tow e ti sinseng lo faim kiam tif yau, anwarow o am tibi fasi una ta kaltu una efefe lo fan mok kiang.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Kaltu na efefe a ka war singi tibom aregii, ‘Ya ku tamu gii? Kaltu bakir kiang e bala kepuf yau tinglo faim kiang. E tek kek ti raw una kekef, ma ya maiyai una farfaran lala.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ya parfat ini yau gow e sa, usi ini biing riu farop yau tinglo faim, tongge riu are yau wilo bala fam fel keri.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Iya, i ka tau kaulek tingtingke ire tongge gii ri ka dinau ine fan mani ke kaltu bakir kia. Ka gatmo e neng baba tikii, ‘E fis e mani ke kaltu bakir kiang o dinau ini?’
5 E, chamando a
6 “Kaltu a ka koso, ‘E ta e wal e atis na galen na wel olif.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Wimi i ka gatmo e neng baba e u, ‘Ma o e fis e dinau kiam?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Wimi kaltu tuba mel a ka resngeni e asow e kaltu na efefe saksak a, le i e gow e fan mok gii are kaltu e sinangumel, anwarow tongge tingga lo nal ri parfat kausi tikin lo mara matmatan sal una musngeni e fan mus keri tinglo nal gii, ma parfat keri e kulfi e parfat kere fa ri musngeni e mus tinglo anten.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ya peteng tif gam, faim ine fan mani tingga lo nal una fatfenngo lo re tongge, usi ini biing fan mani a eu rop, riu tau i gam wilo fam fel gii ka tibi fasi una tam ini.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Se a ka efefe kausi lo fan iririn mok, i eu efefe kausi ming lo fan mok lamlam. Ma se a ka tibi usi e sinang e riis una efefe lo fan iririn mok, eu tibi usi e sinang e riis ming una efe lo fan mok lamlam.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ilea, le ri ka tibi fasi una titinge lo gam ini gam u efefe kausi lo fan mani tingga lo nal, anwarow ri sau pari e sinsinangumi ting wa, se a ku fasi una titinge lo gam ini gam u efe kausi lo fan mok tikin ting iyat?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma le gam ka tibi efe kausi lo fan mok kere fa, se a kamu tow e ti ton mok ku ta kemi?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “E tek ti kaltu na mus ek fasi una faim singe e u e kaltu bakir. I eu isa e neng ma ku bura e neng. I eu natkeni e neng ma ku fasange singe neng. Gam tibi fasi una faim singe Deo ma singe mani.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Fam Farasi ri ta tongge ri biit mani tikin, iya ri ka ongni e fang gongon gii ma ri ka tumaru e Yesus.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesus ka war singri, “Gam na tongge una gorgorot fakausi e fan mok namatre tongge ini ri ku peteng ini gam na tongge kausi, sakle Deo e parfat lo fan sa e ngongo borong ilo busbusami. Ma sa a tongge ri ka sangfi ini e ta konona fan mok, e ta fan mok e sak sekit na mata e Deo.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet ri sesngeni ka muut lo biing ke Jon, kaltu na gugu tarawen. Tofnge tinglo biing ke Jon ka sa muut geinggii, ri sesesngeni lala e konona sunwar lo kepmale ke Deo ma tongge nano ri susuk iri una kaulek ilo kepmale a.
16 A Lei e os Profetas
17 E paumiil tikin singe balambat ma nal una tuup, sakle e tuntun tikin singe ti amboron tok lo pen ri seti ine fafanau ini eu tam ini tinglo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Se a ka finngeni e ke wok ma ka la tili e neng e fefin, kaltu a e gow e sinang na faet fafalek, ma se a ka la tili e neng e fefin e kere e antinaule, kaltu a ming e gow e sinang na faet fafalek.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “E mel e neng e kaltu tuba mel se e loslos lo fang kolos tapak kaukaor ma e par kausi tikin ma i e su enen kausi bingne.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ulo matangkon lo banis kia, ri sa fafangongeufu e neng e kaltu sasngal ulo, asow gii Lasarus, ma fow e fuunuf ine fam piiu.
20 Havia também
21 I e nene una eneni e fam piin lo fan tuan e luutluut tinglo teibel ke kaltu a, ma fam puul ming ri sa demdeme e fam piiu kia.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Wimi kaltu sasngal a ka met ma fan anggelo ri ka onu ri ka la towfu unaisa e Abra-am. Kaltu tuba mel ming a e met ma ri ka ofo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 I e kepe singmat na ongker ulo bala iif na imperno. Ma biing i e par kanek, i e pari e Abra-am u tapak tikin tura Lasarus ulo galu lo.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Iya i ka tau singi, ‘Tabuung Abra-am, tengis yau ma o ku onu e Lasarus ku toko e ngusu e antelen limow ilo ti dan ma ku sa famaira e angkermeng, anwarow ya ongker tikin ilo bala iif gii.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Sakle Abra-am e koso singi aregii, ‘Sikuang, ou sangfi aregii, lo biing o liuliu uwa, o sam kepe e konona fan mok, ma Lasarus ka kepe e fan mok saksak, sakle gii, i ka subung kiis kausi, ma o ka kepe e singmat na ongker.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ma neng e mok ming, e mel e singmat na anlau Deo e sau bilseufu i falifu i kiar, usi ini se a ka bur la ting wagii usi gam, tam se a ka bur la tingwa usi kemem, i eu tibi fasi.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ma i ka koso, ‘Arik, ya gatom fangfangte o tabuung, tuleni e Lasarus ku la ilo fel ke tabuung,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 le e mel e baba lim na tuaklik. Onu ku la war rawas singri, ri ku ate, usi ini riu tibi sa la ming ilo male na ongker gii.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ma Abra-am ka koso, ‘Fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet iwa i sing ri. Touf ri, ri ku ong singri.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Kaltu a ka war, ‘E tam, tabuung Abra-am, le tikas kabuk met, ma ku matet mil kosnge minet, ku la peteng tifri, riu titinge ma ri ku sangikis.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ma Abra-am ka war singi, ‘Le ri ku tibi fasi una ongne singe fam fafanau ke Moses ma fam fabenge kere fam profet, ri tibi fasi una titinge ming singe tikas le ku matet mil kosnge minet.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.