Lucas 15

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gii tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil, ri tiin tiim liflifti e Yesus una ong singi,
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 safle fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri balasak ini, ri ka war aregii, “Kaltu gii e arare re tongge na tumtubiil ma ka enen tiim tura ri.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Wimi Yesus ka peteng tifri ine warwar toftof gii,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Le tikas lo gam ka mel e tikii atis na sipsip kia ma tikii tikas ku tam ini, e tamu, i eu tibi taufsok lo e siu e sangful ma e siu na sipsip a ri ku enen ilo ti mok ma i ku sik lala ine tikii sipsip a ku muut eu la tupngeni?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ma biing i e la pari e sipsip a, i eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ma ku la mil wilo fel kia.I eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow ku la mil wilo fel kia.|src="9b. Luk 15.5-6 DD-063.tif" size="col" ref="15:6" Kala i ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge fatat ri, ri ku sa tiim ma ku war singri, ‘Fefeal tura yau, ya sau pari mil e kek sipsip lewa ka tam ini.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal, fefeal ilo balambat lo tikii kaltu na tumtubiil e iksi e sinangu, eu bakir tikin iyat ine fefeal lo e siu e sangful ma e siu na kaltu riis a ri ka tibi fasi una mu iksi e sinsinangu ri.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Tam le ti wok ka mel e tikii sangful na mani silwa kia ma tikii neng ku tam ini, e tamu, wok a eu tibi fakrefu e ti lam, ma ku saif fakausi e bala fel ma ku sik kausi ini ku muut i eu sikseni?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ma biing wok a e sam sipki mil, i eu fefeal tikin ma ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge i fatatu, ri ku sa tiim tura ma ku war singri aregii, ‘Fefeal tura yau; ya sam sipki e mani kiang lewa ka tam ini.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal eu mel e fefeal na matre fan anggelo ke Deo nafow e tikii kaltu na tumtubiil le ku iksi e sinangu.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesus e posmi e warwar kia aregii, “E mel e neng e kaltu e u e sikow tamat.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Neng balik ka war singe tamow aregii, ‘Tabuung, tow e galu kiang lo tubam a o ka sangsang ini ou faseni lo kama.’ Iya tamru ka faseni e tuba lo ru.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “E tifik la tapak e biing ini ma sikow balik ka kepe e fan mara mok gii i ka mel lo ma i ka la ulo neng e kaontri u tapak tikin. Uwa, i e la rop fofoesngeni e fan mara mok kia lo panaf na sinang e du.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Wimi ini i e sam la ropo e mara mok i e mel lo, singmat na biis bakir e fespuek ulo kaontri kiruur a, ma i ka tofnge una pospos lo fan mok.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Iya, i ka la, ka bom la sik fam faim singe neng e kaltu tinglo kaontri a. Kaltu a ka tuleni wilo bala balo kere fam bo kia una la fenfen ri.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 I e bura ini i eu siing bala ine fan tuan a fam bo ri ka eneni, sakle e tek tikas ek tow e ti mok tifi.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Biing konona sangsang e puek ulo paklu, i e war, ‘E fis sekit e kaltu na mus ke tabuung, sakle fan tuan ari e fuun ma yau gii ya ka rong una met singe biis gii.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Yau suu ting wagii, ya ku la mil use tabuung ya ku la war singi aregii, “Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam, ou su tauf yau, ya ku faim are kaltu na mus kiam.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Iya, i ka matet ka la mil use tamow.Tamow e filau use sikow lewa ka tam ini.|src="10a. Luk 15.20 DD-067.tif" size="col" ref="15:20"
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Sikow ka war singi, ‘Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o. Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Sakle tamow e war singre tongge na mus kia, ‘Saupe! Kepe wagii e ti kolos tapak a ka par kausi tikin gam ku sa faloski ini. Fasow e ti ring ilo antelen limow ma ti sendel ilo ung kekow.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Kepe e ti borong kau a ka buiit ma gam u paketmeteni, kerer ku gow e ti en tura ma kerer ku fefeal tiim.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Anwarow sikuang e sau met ma gii e sam liu mil.’ Iya, ri ka tofnge una fefeal.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Lo biing a, sikow bakir e ta ulo bala palang. Biing i e puek fatatu e fel, i e ongni e dungwa ri, ri seksek ma ri ka guuiguui.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Iya, i ka tau ine neng lo re tongge na mus ka sa gatmo aregii, ‘Sa le leii ri gow leii?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Kaltu na mus a ka koso aregii, ‘Tuamlik e sau mil, ma taumu ka paketmet ine borong kau e buiit, anwarow i e pari e tuamlik e mil kausi.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Tualik bakir e balasak ma ka guuluung una kaulek. Iya tamow ka suu usi ka sa gon fangfangteni una kaulek.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Sakle sikow e koso singe tamow aregii, ‘Par! Mara matmatamfaim ya fafaim sing o are kaltu na mus kiam ma ya sagisu ususi e fam fatungen kiam. Safle e tifik mel e ti borom biing ini ok tow e ti boron meme tif yau usi ini ya ku fasi una fefeal tura tanga fenfenngong.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Sakle biing sikuam gii ka kepe e fan mara mok kiam ka la kiipkiip ini tifre gelefin gii ri ka bom umumat lala ine fofori e mil ilo fel, o kau paketmet ine borong kau e buiit a usi.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Tamow ka war singi, ‘Sikuang, bingne bingne o melmel tura yau ma fan mara mok ya mel lo e ta kiam.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Sakle kiar samusu fefeal ma gasgas, anwarow tuamlik e sau met ma gii i e sam liu mil. I e sam tam ini, sakle gii kiar sam kep famila.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.