Lucas 15

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gii tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil, ri tiin tiim liflifti e Yesus una ong singi,
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 safle fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri balasak ini, ri ka war aregii, “Kaltu gii e arare re tongge na tumtubiil ma ka enen tiim tura ri.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Wimi Yesus ka peteng tifri ine warwar toftof gii,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Le tikas lo gam ka mel e tikii atis na sipsip kia ma tikii tikas ku tam ini, e tamu, i eu tibi taufsok lo e siu e sangful ma e siu na sipsip a ri ku enen ilo ti mok ma i ku sik lala ine tikii sipsip a ku muut eu la tupngeni?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ma biing i e la pari e sipsip a, i eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ma ku la mil wilo fel kia.I eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow ku la mil wilo fel kia.|src="9b. Luk 15.5-6 DD-063.tif" size="col" ref="15:6" Kala i ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge fatat ri, ri ku sa tiim ma ku war singri, ‘Fefeal tura yau, ya sau pari mil e kek sipsip lewa ka tam ini.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal, fefeal ilo balambat lo tikii kaltu na tumtubiil e iksi e sinangu, eu bakir tikin iyat ine fefeal lo e siu e sangful ma e siu na kaltu riis a ri ka tibi fasi una mu iksi e sinsinangu ri.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Tam le ti wok ka mel e tikii sangful na mani silwa kia ma tikii neng ku tam ini, e tamu, wok a eu tibi fakrefu e ti lam, ma ku saif fakausi e bala fel ma ku sik kausi ini ku muut i eu sikseni?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ma biing wok a e sam sipki mil, i eu fefeal tikin ma ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge i fatatu, ri ku sa tiim tura ma ku war singri aregii, ‘Fefeal tura yau; ya sam sipki e mani kiang lewa ka tam ini.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal eu mel e fefeal na matre fan anggelo ke Deo nafow e tikii kaltu na tumtubiil le ku iksi e sinangu.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesus e posmi e warwar kia aregii, “E mel e neng e kaltu e u e sikow tamat.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Neng balik ka war singe tamow aregii, ‘Tabuung, tow e galu kiang lo tubam a o ka sangsang ini ou faseni lo kama.’ Iya tamru ka faseni e tuba lo ru.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “E tifik la tapak e biing ini ma sikow balik ka kepe e fan mara mok gii i ka mel lo ma i ka la ulo neng e kaontri u tapak tikin. Uwa, i e la rop fofoesngeni e fan mara mok kia lo panaf na sinang e du.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Wimi ini i e sam la ropo e mara mok i e mel lo, singmat na biis bakir e fespuek ulo kaontri kiruur a, ma i ka tofnge una pospos lo fan mok.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Iya, i ka la, ka bom la sik fam faim singe neng e kaltu tinglo kaontri a. Kaltu a ka tuleni wilo bala balo kere fam bo kia una la fenfen ri.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 I e bura ini i eu siing bala ine fan tuan a fam bo ri ka eneni, sakle e tek tikas ek tow e ti mok tifi.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Biing konona sangsang e puek ulo paklu, i e war, ‘E fis sekit e kaltu na mus ke tabuung, sakle fan tuan ari e fuun ma yau gii ya ka rong una met singe biis gii.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Yau suu ting wagii, ya ku la mil use tabuung ya ku la war singi aregii, “Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam, ou su tauf yau, ya ku faim are kaltu na mus kiam.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Iya, i ka matet ka la mil use tamow.Tamow e filau use sikow lewa ka tam ini.|src="10a. Luk 15.20 DD-067.tif" size="col" ref="15:20"
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Sikow ka war singi, ‘Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o. Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Sakle tamow e war singre tongge na mus kia, ‘Saupe! Kepe wagii e ti kolos tapak a ka par kausi tikin gam ku sa faloski ini. Fasow e ti ring ilo antelen limow ma ti sendel ilo ung kekow.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Kepe e ti borong kau a ka buiit ma gam u paketmeteni, kerer ku gow e ti en tura ma kerer ku fefeal tiim.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Anwarow sikuang e sau met ma gii e sam liu mil.’ Iya, ri ka tofnge una fefeal.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Lo biing a, sikow bakir e ta ulo bala palang. Biing i e puek fatatu e fel, i e ongni e dungwa ri, ri seksek ma ri ka guuiguui.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Iya, i ka tau ine neng lo re tongge na mus ka sa gatmo aregii, ‘Sa le leii ri gow leii?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Kaltu na mus a ka koso aregii, ‘Tuamlik e sau mil, ma taumu ka paketmet ine borong kau e buiit, anwarow i e pari e tuamlik e mil kausi.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Tualik bakir e balasak ma ka guuluung una kaulek. Iya tamow ka suu usi ka sa gon fangfangteni una kaulek.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Sakle sikow e koso singe tamow aregii, ‘Par! Mara matmatamfaim ya fafaim sing o are kaltu na mus kiam ma ya sagisu ususi e fam fatungen kiam. Safle e tifik mel e ti borom biing ini ok tow e ti boron meme tif yau usi ini ya ku fasi una fefeal tura tanga fenfenngong.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Sakle biing sikuam gii ka kepe e fan mara mok kiam ka la kiipkiip ini tifre gelefin gii ri ka bom umumat lala ine fofori e mil ilo fel, o kau paketmet ine borong kau e buiit a usi.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Tamow ka war singi, ‘Sikuang, bingne bingne o melmel tura yau ma fan mara mok ya mel lo e ta kiam.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Sakle kiar samusu fefeal ma gasgas, anwarow tuamlik e sau met ma gii i e sam liu mil. I e sam tam ini, sakle gii kiar sam kep famila.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.